- 2.81 MB
- 55页
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档由网友投稿或网络整理,如有侵权请及时联系我们处理。
ThesisSubmittedtoTianjinUniversityofTechnologyfortheMaster’SDegreeAComparativestudyonEnglishVersionsofLunYufromthePerspectiveofTranslationEcologyByLiuSiyuSupervisorXuJianzhongDecember2012\n分类号:740.5099密级:公开天津理工大学研究生学位论文IYllli2lll2lllIll7llU_IIJ静lllllH7翻译生态学视域下的《论语》英译本对比研究(申请硕士学位)学科专业:外国语言学及应用语言学研究方向:应用翻译作者姓名:刘思好指导教师:许建忠2012年12月\n独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天洼理工大堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。、h)学位论文作者签名孝I1瞄母彳签字日期:矽f参年f月≯f日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津ti.工大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津理工大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编,以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子文件。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明).》b学位论文作者瓤到b予导师托弓傺幺y,签字日期:弘I乃年f月砂f日签字日期:hf≥年1月2/1日\nAcknowledgementsLotsofpeopleencourageandhelpmealotduringtheprogressofwritingthisthesis,SO1wouldliketotakethisopportunitytogivemyheartfelttoallofthem.Firstofall,mysincereacknowledgementextendstomysupervisorProfessorXuJianzhongwhohasprofoundknowledgeandinsights,constantpatienceandprofessionalspiritHisinspiringguidance,academicsuggestionsandalsocountlesshelpencouragemealotduringpreparingthisthesis,helpmeovercomemanyobstaclesandachievethefinalgoals.Withouthisinvaluableinstructionsandcomments,thisthesiscouldnottakeitspresentform.MypreciousgratitudealsogoestootherprofessorsandteachersinourSchoolofForeignLanguageofTJUTwhoselecturesandinstructionsbenefitmealotinunderstandingthetheoriesofEnglishstudy,notonlyingaintheknowledgebutalsointhewayhowtogetthem.Inaddition,I'mreallygratefultomyclassmatesandlotsoffriendsduringmypostgraduatestudywhohelpmealotfindthedocumentsandinformationaswellastakemeintoanactiveenvironmenttodotheresearch.Finally,Iarndeeplyindebtedtofamilymembers,especiallymydearestmotherwhoseencouragementandlovesupportsmealotandmotivatesmetoovercomeanydifficultiesinordertoreachmygoal.\nA鼢s话actWh髓it∞mest0Chineseelas蟠calprose,£蝴妇isbeoneoft置lomostbeauti如1窑iowingPearls。Alsoitisthomostauthorita隹iveme豫tureinmehistofyofChin嚣。互甜碑№wasco髓单姐耐_byGon瓯iusaIldhisdiseip№sal避se∞n小generationdisciplesd戚ngthoSpdnga畦dA醢它umnp谢。莲甜ldtlle、Ⅳ僦髓gS《atesp稚od,andwaslaterreg甜dedasaConmeia芏lclassiesofmoHa董ldyllasty.As髓辑second_best—seIlerpublicationinthewo昶d,tllefirstEn西ish—languageVerSionappearedinthe19亡hc锄tu】了aIld‘l诚ng如。强t3∞yeafsoftr鑫nsl绒ionhistorKEn西ishVersionswe稚t矗。mmissionarytosi娃010盛stsandCh童nesebothathome鑫nd幽road,五“,l玩hasmorethan30difl融entVerSions硼雠to磋獬册燃moV簖sionsof£甜摊琢啦owcddi熊蝴撞conc印tsoftr黼sI拍ons吼Gandcul乏ur。e,疆t鑫nsl觚io鳇eeologyiso魏eoft魏eHlaste印ieoesofPro话ssof№jianzhong。Asanin£《;趔iseiplina秽OftI:锄slationandecojogy,㈣sla£ioneeologyisbasedon班ep捕neiplesofee0109弘li驺ki髓gecolo舀cal幽eory幻黩疆nsl旋on世1eo呼ItmeaIlstos镪dy也斑inte玎e1ationsa鳇dtheirmechanjsmformepu印oseofan麓yzi芏lgandeXplainingt量leV撕ous砖吼om%a,ino斌er耄omastcrmelawsoftranslationdevelopme秘taIldguidetotheprocessoftranslationpf礁捌融.So墩酞炽嫩slation鲡Jdiesco啦d栩nwellanddeVel叩in也e垃an餐砒ionecosyst眦e珏Viro㈣跏t雹orevealthetelldeneyo££ra蓍薹sla£iondevelopment,tosurVeyand辩search也eSustain螽bl。d斟甜曙meIltoftra鲢sl越。n勘墩an黼ti谳ynewperspeetiVe。I£遗越otomyan昭wb∞a薹:觚u曲遮s瓤d姐馥g疆e嚣n西话hVGrsionsof三静硝张,bu童a藿soanowi飘tG脬a鼋iona礁dd州dop擞entoft阻热8l巍ioneoology泌i瞅唧ret像e谦腿雠t溉lsl锹ion8of五弹摊羝wi融隹heappIie砒ionoft黜slanoneGolo墅FyanditsprinGiplesin慨s1撕onpraetice。Itwi王呈bemea喇ng如1tos眦皿厕zo锨edif琵rentVersionsandwhat觚sia童i。ns舰t昭iesandm礤10醴s也eytakeunder吐letr勰sl旋onecoiogyprinciple,andalsot魏es灯engthsandlimita鞋onsof函自fbrentVersionsⅡ鹏u萌量heeon蚋stiVeanalysisoftheecolo瘿calenvi阳啪enta羔ldec010磐cal硒etionof仃anslationinEn鲥巅Vefsionsof£“艇玩.what’smo托,itwillbeableto1e糊f.romeachomerinmereseare娃andpromotethehannoniou嚣deVelopmGntof吐le仃;糊sl融ioneeosystemto如set量le汀a程sla宦主onofChineseclassicsin邈e端se甜ch缸cldof抒anSlationecolog弘Keywo重'ds:£帮船池translatort豫n臻ationecologystrategyandm酏hodof垭mslation\n摘要说到中国古典散文,《论语》必将是所有著作中最熠熠发光的明珠之一,是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》是记载孔子及其弟子言行的书。成书时间大约在春秋、战国之际,汉代以后被奉为儒家经典。作为世界第二大畅销出版物,最早的英文版本出现在19世纪,三百余年的英译历程中,经历了从传教士到汉学家,再到海内外华人的译本,直至今日《论语》英译本已经有三十多部,《论语》英译本也因此呈现出不同的翻译风格和文化理念。翻译生态学是许建忠教授在翻译领域的力作之一。作为翻译学和生态学的交叉学科,翻译生态学是依据生态学的原理,将翻译理论和生态学理论联系起来,以其相互关系及其作用机理为研究对象,研究多种翻译现象及其成因,继而掌握翻译发展的规律,指导于翻译实践的过程中。从而使翻译学在整个翻译生态的大环境中得以良好的运行和发展,进而揭示翻译的发展趋势与方向,从一个全新的角度来审视翻译,研究翻译的可持续发展。运用翻译生态学原理来解读《论语》的不同英译本,探讨翻译生态学原理在翻译实践中的应用,不仅是对《论语》英译本研究的新突破,更是翻译生态学的新融合新发展。通过对比分析在《论语》英译本中的生态环境和生态功能,总结不同译本在翻译生态学原理下的体现和为之翻译生态平衡所采取的翻译策略和翻译方法,以及不同英译本的优势和局限性。将中国典籍的翻译融合到翻译生态学得研究领域之中,更能在研究中取长补短,促进整个翻译生态圈的和谐发展。关键词:《论语》译者译本翻译生态学翻译策略和方法\nContentsAbstract摘要Introduction..............⋯.⋯..⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯....⋯.....⋯.....⋯.....⋯.⋯⋯.....10.1SignificanceofThisResearch⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯10.2TheMotivationandObjectivesoftheResearch⋯⋯.⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯...⋯⋯..10.3TheLayoutofThisThesis⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.....⋯.⋯⋯⋯..3ChapterOneLiteratureReview⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯......⋯.⋯⋯.....41.1PreviousStudyatHome⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯41.1.1PreviousStudyofLunYu’STranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..41.1.2PreviousStudyofLun玩’STransators⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.61.2PreviousStudyAbroad...⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯...⋯.....71.3TheComparisonofPreviousStudyatHomeandAbroad⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯..⋯8ChapterTwoTheoreticalFrameworks⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯....112.1TheEmergenceandCurrrentStatusofTranslationEcology⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯112.1.1TranslatologyandEcology⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.1l2.1.2AnInterdisciplinaryApproach--TranslationEcology⋯⋯⋯⋯⋯⋯..122.2IntroductiontoTranslationEcology⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯.....⋯⋯..⋯.....⋯..142.2.1TheDefinationandMainContentofTranslationEcology⋯..⋯⋯.142.2.2TheSignificanceandInnovationofTranslationEcology⋯⋯⋯⋯..162.3TheMainTheoryofTranslationEcologyRelatedtoThisThesis.⋯⋯⋯..17ChapterThreeIntroductiontoLunYuandItsTranslation.......⋯.....⋯...⋯⋯...⋯...183.1ConfuciusandLunYu⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183.1.1AboutConfucius⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183.1.2AboutConfucianism⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯193.1.3AboutLunYu’SContent⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯203.1.4TheStatusandSignificallceofLunYuandConfucius’ideas⋯⋯一223.2TheTrans】ationofE“珂玩⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.23\n3.2.1TheOriginofLunYu’STranslations⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..233.2.2MainVersionsofLunYuinHistory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一233.2.3ComparativestudyoftheThreeversions⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯25ChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcology.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..284.1TheEcologicalEnvironmentofLunYu’STranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯284.1.1TheNaturalEco.Environment⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.294.1.2T11eSocialEco.Environment⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯314.1-3TheNormativeEco.Environment⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..334.2TheEcologicalFunctionofLun玩’STranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.354.2.1111eInternalFunction:ProductionFuncfion⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯364.2.1.1TheProducer(Translat00ofLunYu⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.364.2.1.2TheConsumer(TargetReaderandAudience)andDecomposerfTranslationResearchers)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.374.2.2TheExternalFunction:CulturalDevelopmentFunction.⋯.....⋯...384.3AnalysisofLunYu’STranslationundertheLawsofTranslationEcology394.3.1TheLawofToleranceandtheLawofOptimum⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯394.3.2AnalysisofKuHongming’Smistranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..404.3.3HowtoApplytheLawofOptimum⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.41Conclusion⋯......⋯⋯⋯.......⋯.⋯⋯⋯..⋯.....⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯..⋯....⋯.⋯42BibHography......⋯⋯⋯...........⋯⋯⋯..⋯...⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯⋯⋯....⋯⋯⋯⋯..44发表论文和科研情况说明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..47\nIntroduction0.1SignificanceofThisResearchnestrangestfigurethatmeetsUSintheannalsofOrientalthoughtisprobablyConfucius.Tothepopularmindheisthefounderofareligion,andyethehasnothingincommonwiththegreatreligiousteachersoftheEast.WethillkofSiddhartha.thefounderofBuddhism,astheveryimpersonationofromanticasceticism,enthusiasticself-sacrifice,andfaimi11龇thingsthatareinvisible.ZoroasteristhefriendofGod.talkingfacetofacewiththeAlmi曲ty,anddrinkingwisdomandknowledgefromthelipsofOmniscience.Mohammedi8representedassnatchedupintoheaven,wherehereceivestheDivinecommunicationwhichheisbiddentopropagatewithfireandswordthroughouttheworld.ThesegreatfigurescannotbementionedinthesamebreathwithConfucius,andtheConfucianismandLunYuhavehadallimmeasurableimpactontheChinesepeopleandChinesecultureformorethantwothousandyears.nepoliticalimportanceandpopularityofConfuciusgrewthroughouttheHandynasty,andschoolchildrenandanyoneaspiringtoliteratureusuallyreaditbeforetheFiveClassicsbytheEasternHandynasty.TheHeirwasprovidedatutorspecializedinteachinghimLunYuduringtheEasternHan.AstheFiveClassicswasaddedtothe”SevenClassics”,thegrowingimportanceofLunYuwithinConfuciusthoughtWasrecognizedduringthisperiod.ThestatusofLunYucontinuedtogrowuntilthelateSongdynasty(960-1279),asoneofthecentraltextsofConfucianismandalsoasoneoftheFourBooksbyZhuXi.ConfuciantraditionconstitutesthecoreoftheChinesecivilization,makinganinfluenceonthedevelopmentofChinathroughoutChinesehistory.ThoughChinesestudentstodaynolongerrecitetheFourbooksandFiveClassics.ConfucianthoughtisstillsubtlyinfluencingtheethosoftheChinesepeople.Confucianismisstillverymuchalivewithitspositivevaluesconcerningsocietyandethics.Centuriesago,missionarieswhohadbeentoChinabegantointroduceittothewest.Sincethepublicationof孤eMoralsofConfucius,manyEnglishversionsofLunYuhaveemerged.Scholarsfromdifferentcountries,orsuchdifferentprofessionslikemissionaries,sinologistsandtranslators,haveallcontributedtheirendeavorinshowingthismostinfluentialcanontotheWest.Wi吐linChina’Sincreasinginfluenceabroad.LunYuandConfucianismhaveevokedwidespreadallovertheworld.ConfuciusandConfucianismbelongnotonlytoChinabutalSOtothewholeworld.0.2TheMotivationand0bjeetivesoftheResearch\nIntroductionManyscholarswerekeenonresearchingtheversionsofLunYufromdifferentperspectivesallalong.TheresearchofdifferenttranslationversionsofLunYuhavebecomeahotsubject.WhilemostresearchesmainlyfoCUSoncertainaspectsinthefieldoftranslation,andtheresearchers’theorymaygetabitnarrowaStimepassby.Besides.thebreadthanddepthofalltheresearchoftranslationisnotenoughSOfar.Thus,thisthesisputtheresearchtranslationintoanewfieldoftranslationtheory--translationecologytoexplainhoWthetranslatorstranslatedtheversionsandwhytheytookdifferentstrategiesandmethodsoftranslation,what’Smore,howthebackgroundsandtranslatorsinfluencetheversionswhichshowUSdifferentculturesandstyles.ThisthesisattemptstodiscusstranslationecologyonacomparativestudyoftheEnglishversionsofLunYutranslatedbyJamesLegge.KuHungmingandArthurWaley.Allofthemenjoygoodfame.Therefore,theirversionsprovideUSwithaverygoodangletoanalyzetranslationecology.ThereforeinthisthesistheauthorwillfirstlyintroducetranslationecologyintotheresearchofEnglishversionsofLunYuwhichistotallyanewperspective.TranslationecologyisanewresearchoftranslationstudieswrittenbyProfessorXuJianzhong.Everycreatureintheworldcouldnotexistwithoutthecommunicationwithitscircumstances,SOtheymustobeytherulestokeepthebalanteofthenatureandthewholeworld,suchaseco-system,ecologicalbalance,andconvolution,SOistranslation.肌enatranslatorfinishesawholepieceofwork,theremustbesomefactorswhichinfluencethefillalwork,likehimself,thetargetlanguageandthesourcelanguage,andthesituationofthesocietyincludingnatural,social,psychological,normative,andphysiological.Thusthereissomethingincommonwiththesetwodisciplines,whichleadstotheemergenceofanewdisciplinecalledtranslationecology.ProfessorXucombinestranslationandecologyperfectlybyanalyzingthevarioustranslationphenomenaandexplanationsinthelightoftheprinciplesofecologytheory.GenerallySpeaking,translationecologyisacomprehensivestudyaboutthelawsoftranslationandmechanismoftranslationinteractingwithitssurroundingsbothinsideandoutside.Insummary,byexaminingtheviewpointsoftranslationecologyintheversionsofLunYu.thestudyistoprovethatdifferentversionsofLunYuandtheirtranslationstrategyaresuitableforthetranslationalenvironmentandfunctionoftheirtime.T11iSthesisattemptstoemployXuJianzhong’StranslationecologyperspectivetomakeatentativestudyofdifferentversionsofLunYu.Inaddition.ifthetranslatorsofLunYufolllowthe1awsandmechanismoftranslationecology,theymaygetamoresuitableandfabuloustranslationintheirtranslationprocess.Byputtingthevariedversionsbacktothespecifichistorical,social,politicalsituationsinwhichmeywerecreated,theauthorwillresearchonthereasonsofthetranslators’adaptationofthismethodinthedifferentialbackgrounds.ThefunctionsoftranslationecologywillbefurtherdiscussedinthetranslationprocessofLunYu.TheapplicabilityoftranslationecologyinexplanationofsometranslationproblemsofChina’S2\nIntroductionClassicisalsoprovedatthesametime.0.3TheLayoutofThisThesisThethesisisdividedinto4chaptersinadditiontotheintroductionandconclusion.Theintroductiongivesthesignificanceofthisresearch,themotivationandobjectivesoftheresearchandthemainideaofeachchapter.ChapterOneisliteraturereviewonthetranslationsofLunYu,concemingabouttheprevioustranslationstudyofLunYubethathomeandabroad,includingtheresearchofdifferentversions,varioustranslatorsandthehistoryofthetranslationofLunYu.ChapterTwoisTheoreticalFramework,whichgivesanintroductiontotheecology,thenitleadstothedefinitionoftranslationecology,briefstheoriginanddevelopmentofthetranslationecology,thepresentsignificanceofthetheory,andthemaincontentandtheoryaswellascontributionoftheresearch.Chapter恤eisthecasestudyoftheversionsofLunYu.ItiSabriefintroductiontoLunYuaboutitsauthor,content,anditslinguisticfeature.Besidesthese,thestatusandinfluenceofLunYuandConfucianisminthehistoryofChinaarementioned.ChapterFouristhemainchapterofthisthesis,itmakesacomparativeanalysisversionsofLunYufromtheperspectiveoftranslationecology.Itanalyzesseveralaspectsoftranslationecology,andatthesametimeputsthetheoryintotheresearchofLunYu.Itreferstotheecological.environmentoftranslation,thentheecologicalfunction,thetheoryandbasiclawswhichareusedtoexplainhowitappliedintheversionsofLunYu.ItgivesadetailedanalysisofthetranslationofLunYuunderthenewperspective,introducessomestrategiesandmethodsadoptedinitforthebalanceoftranslationecology,andcitessomeexamplestoprovethepoint.Thelastpartistheconclusionofthisresearchwhichconcludestheachievementsweget,andlimitationwecannotreachatthepresent.Intheend,itcomesupwithsuggestionsforfurtherresearchonthetranslationofChina’Sclassicandtheapplicationoftranslationecology.\nChapterOneLiteratureRenewOneLiteratureReview’I’hedirectorofConfuciusAcademyofChina—ZhangDainianoncesaidthatLunYuwastheChinesepeople’SBible.1hewesternholyscriptureisBibleofChristianity,whileinChinatheholyscriptureistheAnalectsofConfucius.Eventoday,thespiritofLunYustillactsontheculture,socialnorms.educationandhumanrelationshiptosomeextent.AsConfucianismhasincreasinglybecomeahottopicbothathomeandabroadinrecentyears,theresearchofitstranslationiSdrawingmoreandmoreattentionfromtheacademic6eld.Therearemorethan40degreepapersand72academicarticlesconcerningtheEnglishtranslationsofLunYuuptonow,accordingtothestatisticsfrominternet.(JinTingxian,2011)Absolutely,therearelotsofacadernicarticlespublishedabroad,whichwillbementionedlater.Froma11thesearticlesandpapersitcancometoaconclusionthattheresearchesCanbemainlydividedintofivekindsasfollows,researchesontranslators,researchesonthehistoryofEnglishtranslationofLunYuandthecorewordsinit.researchesontherecordofpublishingEnglishtranslationsofLunYu,researchesondifferentEnglishversions(1ikeasingleversionorcomparativestudiesoftwoversionsormore).fnlemajorityofthepapersandarticlesstudytheEnglishtranslationsofLunYuattheexternalaspects,andbecauseofthistheirobjectivesofresearcharealittlcbitnarrower.11leminoritystudiesbelongtothenewanddifferentperspectiveswhicharenotmentionedmuchbefore.1.1PreviousStudyatHomeThebeginningoftheresearchesofEnglishtranslationsofLunYuinChinatrailedasfarasthebackofthe20咖century.Becauseofthesocialbackground,thereWasashortpauseofthisresearchafterthefoundingoftheChinaintheyearof1949.ButafterthattherehasmadeextremelyrapidprogressinthisareawiththeresurgenceofstudiesintheEnglishtranslationsofLunYusincethelateofthe20mcentury.1.1.1PreviousStudyofLunYu’STranslation’nlestudiesofLunYujtranslationsathomearemainlyinthefieldoftranslation.philosophyandhistory.Mostofthescholarsconcentratedonhowtoachievetheequivalenceintranslationstudy.WhilesomeofthempreferredtheappreciationsorcommentariesontheresearchofEnglishtranslations.ThetranslationstudiesofLunYudrewthelargestshareoftheresearchers’attention.ProfessorLiuChongdeperhapsisthefirstonewhohasinvolvedinthistopic.Hewrote“AResearchinto腑姆jEnglishVersionofLunYu”and‘么ComparativeStudyofTwo4\nChapterOneLiteratureRenewTranslationVersionsofLunYu”(i988)andalsosomevaluablecommentsontheEnglishversionsbyD.C.andLauLegge”(2001).Afterthoseacademicpapers,professorLiucontinuedtomakeawholesummaryreportconcerninglanguagefeatures,thestyleandofthetwodifferenttranslationsbyLeggeandWaley.HepointedoutthatWaley’sfeaturesofEnglishversionweremuchsimilartotheoriginaltextinstyleandbriefinvocabulary.What’smore.bymakingacomparativeanalysisbetweenD.C.Lau’sversionandJamesLegge’sversion.hefoundoutthatLauusedsimplesentenceswhichweredifferentfromtheoriginalstyleandusedoralEnglishwhichwasunderstoodbyreaderseasily.Onthecontrary,LeggepreferredtousearchaicwordsandcompoundandcomplexsentencesandalllikethewrittenEnglishofthe19山century.“D雕珐已PublicationofClassicsTranslatiD行withReferencetotheThreeTranslationVersionsofLunYu”writtenbyWangHui(2003)inShenzhenUniversity,discussedthattheprintindustryoftencuttheprolegomenaindexes,notes,etc.insinologists’worksoftranslationatthetimeofpublication,whichmaynotonlyminusthevalueoftheworkbutalsomakethereadersandresearchersmisguided.Atthesarnetime,recentlythestudyintothecomparisonofversionshasalsobecomeasignificantthemeofpostgraduates’finalthesisforgraduation.YangTianheng,whoisfocusontheversionsofLunYu,puttingseveraltranslationsofLunYuintothestudy,suchas⋯byJamesLegge,theQiuBrothers,ArthurWaley,LaiBoandXiaYuhe,LaoAnandD.C.Lau.LiShuang,comesaconclusionthatforeignizationanddomesticationareusedinsteadofincompatibleinsomelevelaftermakingacomparativestudyofKuHung-ming’sversionandJamesLegge’sversion.LiuYing,givesaresearchofacontrastivestudyofWangFenlin’stranslationandthatofXiaYuhebyusing“functionalequivalence’’theoryofNidaaSastudybasis.Everytranslatorshouldhaveaclearpointofthegenreofthetranslation,thetranslationpurposeaswellasintendedaudience.Neitherofthetwostrategiesshouldbeappliedtoexcess,atthemeantime.NiBeifengdiscussestheimpactofsubjectivityoftranslatorondifferenttranslationsafteracomparativeresearchofthetranslationsbyKuHung—ming,JamesLegge,EzraPound,RogerAmesandLinYutang.Outsidethestudyoftranslationfield,thereareafewstudiesinphilosophyandhistory.Theyholdthedifferenttheme,angleandmythology.ChenGang(2002)analyzesthedisciplinarysystembycomparingJamesLegge’sandWaley’sversionfromtheperspectiveofcriticalinterpretationofancienttextswhichmovesabigstepintothebasisofthetwoversions.Legge’stranslationisinthelightofZhuXi’scommentary,whileWaley’sisaccordingtotheConfuciuscommentary.DuanHuaqing’sarticles(2005.2006)belongtothehistoricalintroductiontotheLegge’stranslationinChina’sclassicwhichisthelayoutofthematerialsofChina’shistoryincludingtheprocessoftranslation,theexampleoftranslation,andsoon.Inaddition,therearesomeD.A.thesesconcerningthestudiesofhistoricalarticles.WangDongb0(2008)analyzestheversionsofJamesLeggeandKuHongrningfromonechaptertoanotherbythewayofimpressionandreviews.Thethesisconcludestheadvantages5\nChapterOneLiteratureRenewanddisadvantagesofthesetwoversionsinthecriteriaof“faithfulness,expressivenessandelegance”,andgivesthefinalconclusion:Legge’stranslationistightlyclosetotheacademic,“loyaltotheoriginaltext’’but“inflexible’’“lackoflinking’’:whileKuHongming’stranslationcaremuchaboutthereaders‘‘influentandnatural’’but‘‘alwaystohisownthoughts”1.1.2PreviousStudyofLunYu’STranslatorsTherearealmost50EnglishversionsofLunYuuptonow.Everytranslatormakesaresearchonthepreviousversionsandexplmnsthereasonwhyhewouldliketoretranslatethetextintheprefaceortheappendix.Thestudyareaisexpandedfromthetranslationtotranslator,andtheconcentrationalsoshiftsfromlinguisticsmeaningtothefactorswhichcanimpactonthetranslatorslikestructuralism,feminism,post—colonialism,andpostmodemism,etc.Inaddition,itfocusesontheoutsideelementsthatmayaffecttranslator’Stranslationmethodsandideology.Inotherwords,thefocusisnotonthetextitselfbecauseitcouldnotexplainvarioustranslationsandretranslationsall·around.DifferenttranslatorsshowUSdifferenttranslationsoftheoriginaltextaccordingtotheirdifferentlifebackground,nationality,objectivesandreaders.ThusthestudiesoftranslatorsayeanotherimportantangleinthestudyoftheEnglishtranslationofLunYu.TranslatorsofLunYuusuallyalsointerpretedotherdisciplinesofConfucianism.Becauseofthis,researchersinvolvedintranslatorstudyalwaystaketheirtranslationsintoconsiderationbyevaluatingtheirwork.Inthisfieldofresearch,manyfocusononetranslatororthecomparisonoftwoormoretranslatorslikethepreviouscategoryoftranslationofLunYu.FanPeixudiscussedthatJamesLegge’Stranslationhastoomucherrors,whichiscalledatypeofunder-translationwhileontheotherhandKuHung-ming’Sisatypeofover-translation.WangHui(2003)wrotefivemorearticlesconcerningthetranslationtoexpressherpoints.ShegivesUSasimpleandclearaccountofLegge,alsoshemakesaconclusionaboutthetranslatorswhohadtoreadthesourcetextfromthebeginningtotheendwhentranslatingkeytermsofLunYu,tomasterthespiritandmakeaproperversiontotheoriginaltext.HegivesanintroductiontothelifeofJamesLegge,hischaracteristicfeatures,translationpurpose,andintendedreadersofhistranslation.AfterthathefindsoutthatLegge’SConfuciantranslationshavebothadvantagesanddisadvantages.Butasamissionary,JamesLeggecouldnevergiveanobjectivepictureofConfucius’originaldoctrines.HisunderstandingofConfuciusandtheConfucianismareallbasedontheworksofZhuXi,anddoesn’treflectthestatementintheQingDynasty.Inthelate20mcentury,moreandmorepostgraduatesandscholarsattemptedtodotheirstudiesonLunYu’Stranslations.Theirfocusisnotonlyonthetranslationandversionsbutalsothetextandtranslators.Onthebasisofthis,thetextandtranslatorsbothinfluencetext6\nChapterOneLiteratureRefiewmeaningwhichcallgiveagoodexplanationWhytherearesomanyversionsofLunYuinthehistoryandgivepointsonwhypeopleretranslateitoneafteranother.ZhangXiao,afteranalyzingKuHung-ming’Stranslation,pointsoutthat‘‘Ku’Stranslationtaketheintendedreaderstothemostsignificantpositionandleadtothereception-culture.OtherfactorsincludethestylisticfeatureofLunYu,theauthor’Sintentionintranslationprogressandthereaders’expectationafterreadingthepreviousversions.LiuMeiintroducesafamoustranslatorinChinainherfinalM.Athesis—LinWusun,acelebratedtranslatorinChina,nowanadvisortotheTranslatorsAssociafionofChina.HeiStotallyawareofthedifferentconceptualthoughtsandreadinghabitsofreadersabroadandentertainshisownideasonbridgingthegapbetweenChineseandWesterncultures.InthethesisLiuMeipointsoutthathisuniquefeatureinthetranslationprogressissatisfyingtheneedsofforeignreadersinunderstandingConfucianthoughtandChineseculture.1.2PreviousStudyAbroad、矾mtherapideconomyandexchangesinChina’Sdevelopment。moreandmorepeoplein廿leworldareeagerforlearningChineseandChineseculture.Inthisease,ChinahasestablishedmanyinstituteswithoutprofittohelpalltheforeignerslearnChineseandChineseculture.WecallthemConfuciusInstitutes.Therearealmost322ConfuciusInstitutesandnearly369ConfuciusClassroomsin96countriesbytheendof2010.SoitwillbeveryconvenientforthescholarsaboardtostudyfurtheraboutConfuciusandLunYuanditiSSOsurethatLunYuisworthstudying,notonlyinourcountrybutalsointheworld.ItiSalongstoryinthestudyofLunYu’StranslationwhichmayfoCUSinthefieldofsinology,mainlyoflbringthecommentaryinthepreface,bookreviewandacademicthesis.LunYuhasmorethan50Engiishversions,eachtranslatorcouldmakemoreorlesscommentsinmeprefaceorintheappendixtoexplainwhyheorshechoosetoretranslatethetext.Thecommentaryintheprefacebelongstotheimpressionevaluationintheearlyperiod.Forexample,KuHongmingcriticizesthatthetranslationofLeggeiskindofprolixityandinflexible.Whilethecommentaryatpresentleadtotheacademicarea,HemyRosemontandRogerT.mines(Ames&Rosemont,1998)concludedthatpreviousversionswhichtendtotheWesternculturetoexplainthedoctrineofLunYu,thatis,toputtheWesternphilosophicalandreligiOUSwordstoexplaintheideasofConfucianism.AndbecauseofthattheyfailedtoconveythespiritsofChinesephilosophy.BookreviewsarethespecialresearchofLunYu’Stranslationwhicharegenerallypublishedinsomeperiodicalofsinologyandphilosophy.Forinstance,ChineseLiterature:Essays,Articles,Review,砌eJournalofAsianStudies.PhilosophyEastandWest.MostbookreviewsareiustafeWsentencestoinuoducethepublicationstatement,butthecommentariesofnewversionsareveryplentifulinmanyaspectsandperspectives.DavidSchabergstudied7\nChapterOneLiteratureRenewthemostEnglishversionsofLunYu,andhiscommentwascharacterizedinthestyle,language,philosophyandhistory.Atthesametimehefoundoutthatmostversionswereinterpretedontheexplanationofcfitefiabutjustdifferedinstyle.TheinnovationonlyexistedintheCO-translationofE.BraceBrooksandA.TaekoBrook.AliceW:CheanganalyzedandmadeacomparisonoffourversionsofLunYu,pointedoutthattheexplanationofeachversionwaseachtranslator’Spersonalthoughts,buttherealideaofConfuciuswasfailedtoconveytothereaders.StephenWDurrantmadeanintegratecommentonD.C.Lau’Sversionwhichmacroscopicallyinvolvedtheacademicevaluation,versionwithoutannotationintheprefaceoftheversionandmicroscopicallymentionedthewordtranslation.HealsodiscussedtheproblemsweshouldpayaaentiontointranslatingChineseclassics.JonathanSpencemadeabookreviewofLeys’versiontointroduceseparatelythefeaturesofmissionaryPhilippeCouplet’SLatinversionandLegge’Sversion,andanalyzedthedifferencesofLeys’versionandtheothertwo.FinallyhesummarizedthatinLeys’versiontheauthortriedtoconveyLunYu’Sgreatimpactonmodemsociety,thustranslationwascombinedwithsomehispersonalexplanationandbriefandgracefulstyle.ThereareotherarticlesfocusingonthecoreconceptofLunYu,andsomeofthemonlystudyoneconcept,likethetranslationof“li”(礼),“ren”(仁),“dao”(道).However,mostofthescholarsintendtofindthephilosophyessenceofLunYubytheanalysis.LikeJoelJ.Kuppermanoncesaid:“myinterestisnotthecomparisonofdifferentversionsbutthegaininthephilosophyofConfucius.”Ⅵlat’Smore.LaurenPfisterandNormanJ.GirardotmadearesearchonLegge’Sversiontoo.ItistheirfeatureofresearchthatputtingLegge’sversioninhishistoricalandculturalbackgroundandcombiningwithhistheologicalandphilosophicalthoughtstodomeirresearch.(WangYan.2010)ThereisnotSOmuchresearchontheEnglishtranslationofLunYuabroad.ResearchersmostlyfocusonthetranslationspublishedinWestandhavelittlerelationwiththereferencetothetranslationspublishedinChina.MaryPatersonCheadlestudiestheimportanceofPound’Stranslationsinrelationtohishistoricism,politics,economics,andthesubstantialcruxesofhispoetry.StephenOwen’SinvestigationisbasedonacomparisonofthetranslationsofHuangChichungandSimonLeysHepointsout,“LeysisthemostprosperousnaturaltranslatorofConfucius”.“Leyshas811exceptionalrhythmandphrasingthatmakesConfuciusasimpledignitywhichlesssensitivetranslatorscannotachieve."(WangYong,201111.3TheComparisonofPreviousStudyatHomeandAboardFromallthepreviousstudiesbothathomeandaboardwhicharementionedabove,wearcabletofigurethemarvelousresearchesbothintheeastandinthewest:LunYu’SEnglishtranslationhasattractedmuchattentionallOVertheworld.ItiSclearthattraditionalChinese\nChapterOneLiteratureRenewclassicshaveasignificantstatusbothathomeYu.Foreignersarelookingforwardtolearntheandaboard,especiallyConfuciusandhisLunspiritandbeliefinit,notonlyfortheresearchofitanditstranslations;ofcourse.itisalsoabetterwaytounderstandChinaanditshistory.Atthesametime,wecouldmakeafurthercomparisonofthestudiesathomeandabroad.Obviously,theremustbesomedifferentfeaturesinthem.Atfirst,thedifferentcoresofresearch:theresearchathomefocusesonthecommentsontheversionquality,thesummaryoftranslationmethology,whiletheforeignscholarsfirekeenontheproblemoftheexplanationofideologyinLunYubytheperspectiveofphilosophyratherthanthelinguisticstudyintheprogressoftranslation.Thusmostoftheresearchesaboardaremuchdeeperthantheresearchathome,andthismayberelatedtothedifferentresearchmainbodiesofthem.WhenitcomestotheresearchmainbodyinLunYu分research,thedomesticscholarsaremainlyfromthetranslationarea,whilethescholarsabroadaremainlyfromtheacademicfieldofsinologyandphilosophy.What’smore,theperspectiveandmethodusedintheresearcharedifferent:whilethemajoritiesoftheresearchathomearefromonespecificperspective1ikelinguistics,culturereferredtothetranslationfield;whileforeignresearchersaremainlyinterestedinthewayofinterdisciplinarywiththeperspectiveoflinguistics,philosophy,culture,history,etc.(WangYan,2010)Definitely,thereissomethingincommonofthestudiesathomeandabroad.First,theyallfocusonthetranslationandversionsofLunYu.Theversionsathomearecrowedinthetwotranslators’wo吐|一-JamesLeggeandKuHongming.Onthecontrary,theversionsofRogerT.Ames,E.BruceBrookandA.TaekoBrooksaremorepopularinthewest,buttheydomakeallexhaustiveresearchontheversionsanda11kindsoftranslators.Nextthereareseveralgapsbetweenthem.LotsofLunYu≥versionsarenotonlytheachievementsoftranslationbutalsomeaningfultothesinologyintheWestwhichstillneedtogofurtherstudy.LunYu'stranslationisrelatedtosomeancientdocumentsandotherproblemsinthatdecades,butforeignresearchersarelackofthesematerialsandresearchachievements,constructingthenaturalculturalgapbetweentheeastandthewestwhichleadtotheweakpointinthisaspectoftheresearch.Thoughthereareplentyofmaterialsforthescholarsathome,butbecauseoftheacademicbackground,fewofthcrnwillgivesomedetailsofthisaspectwhichisapityforChinesescholars.(WangYan,20LO)Lastbutnottheleast,asitismentionedintheformer,theresearchathomearemainlyinthefieldoftranslation,andtheyalemainlyinthefieldofsinologyandphilosophy,thusfewscholarsareinvolvedinanother矗eld—thedevelopmentoftheversionsofLunYuovernearly200hundredyears.Thiskindofstudyistoanalyzewhythetranslatorsindifferentenvironments(differentbackground,differentnationality,differentexperiences)worksdifferentversionstothesanleoriginaltextinordertofindbasicrulesintranslationcircleandhowtodealwithittokeepthebalance.AndthisthesistriestomakeatentativeresearchoftheEnglishtranslationsofLunYufromthemacroperspective·-·-anewtheorybasedonthetheoryofecologytoexplainthelawoftranslationecology.Asnoonehas9\nChapterOneLiteratureReviewstudiedtheEnglishtranslationsofLunYufromtheperspectiveoftranslationecology,thisthesisismoresignificant,whichwillinfluencethestudyofEnglishtranslationofotherChineseclassics.\nChapterTwoTheoreticalFrameworksTwoTheoreticalFrameworks2.1TheEmergenceandCurrentStatusofTranslationEcologyFromancienttimestonow,everylndividualpersonandcreaturecannotliveonthisearthwithouttherelationtothesurroundingenvironment,SOisthetranslationactivity.Fromthehistoryofworldtranslation,weallknowthattranslationemergedastheneedofpeople’Scommunication.Fromthefirstdaywhentranslationwasbornintheworld,translationhaskeptacloserelationshiptoitsownecology.Withtherapiddevelopmentoftechnologyandeconomyineveryperiod,therelationshipbetweentranslationandecologyhasmadethesamestepsasthedevelopment.Currently,weareinthetimesofglobaldevelopment,thewholeearthbecomeaglobalvillage,weshouldtakegoodcareoftherelationshipbetweenthe“globalvillage’’andallthe“villagers”whichisaurgentprobleminfrontofUS.Translationecologyisaninterdisciplinaryapproachtodeal、历mthisprobleminaneffectiveway.2.1.1TranslatologyandEcologyTranslatologyisallindependentdisciplineandregardedasasciencetostudytranslation.Itisacomprehensivecoursesubjectconsistingofgeneraltranslatology,theoreticaltranslatologyandappliedtranslatology.Itisaboutgenerallawsoftranslation,studiesoftranslationwithspecialreferencetoChineseandEnglish,andmethodstoapplytheoriestopractice.Thestudyoftranslatologyaimsatprovidingmaterials谢t11traditionalperspectiveaswellaslatestdevelopmentsintranslationstudiesSOastoraiseabilitytopursuetheoreticalresearches;italsoaimsatanalyzingandsolvingproblemswhichconstantlyoccurintheprocessoftranslationbyfocusingoncontrastivestudiesbetweenChineseandEnglishand,betweentheChinesecultureandtheEnglishculture.Itcombinestheorywithpracticecloselybydiscussinggoodexampleswithspecificprinciplesasguidelines.Translationexerciseswillhelpconsolidatewhathasbeenlearnedandthediscussionwillpromoteexchangesofideas.Generaltranslatologyaddressesthedescriptionofthephenomenaoftranslationbyfocusingonsuchissuesasthedefinitionoftranslation,thenatureoftranslation,typesoftranslation,criteriaoftranslation,proceduresoftranslation,anddisciplinesrelatedtotranslation.Whileaccordingtothetheoreticaltranslatology,fourapproacheshavebeendominantatvarioustimesandhaveessentiallyservedinacomplementaryfashion:thephilologicalapproach,thelinguisticapproach,thecommunicativeapproach,andthesocio—semioticapproach.Thelastcategoryisappliedtranslatology,inwhichtranslationisdoneonthebasisofcontrastive\nChapterTwoTheoreticalFrameworksstudiesbetweenthelanguagesinvolved:ChineseandEnglish.Duringtheprocessofsuchstudies,equivalenceandnon—equivalencearestillthemainpointsdeservingourattention·Ecologyisthestudyoforganismsinrelationtothesurroundingsinwhichtheylive.Thesesurroundingsarecalledtheenvironmentoftheorganism.Thisenvironmentismadeupofmanydifferentcomponents,includingotherlivingorganismsandtheireffects,andpurelyphysicalfeaturessuchastheclimateandsoilalwaysaimingtounderstandhowanorganismtype.Ecologists,thosewhostudyecology,arefitsintoitsenvironment.Theenvironmentisofsupremeimportancetoanorganismanditsabilitytoexistintheenvironmentwhereitlivesbecauseitwilldetermineitssuccessorfailureasanindividual.ThewordecologywasfirstusedbyaGermancalledErnstHaeckelin1869.ItcomesfromtwoGreekwordsoikosmeaninghomeandlogosmeaningunderstanding.Haeckeldescribedecologyas‘‘thedomesticsideoforganiclife’’and‘‘theknowledgeofthesumoftherelationsoforganismstothesurroundingouterworld.toorganicandinorganicconditionsofexistence”.nis“surroundingouterworld”isanotherwayofsayingtheenvironment.Ecologyislikeanenormousjigsawpuzzle.Eachorganismhasrequirementsforlifewhichinterlockwiththoseofthemanyotherindividualsinthearea.Someoftheseindividualsbelongtothesamespecies,butmostareverydifferentorganismswithverydifferentwaysoflivingorinteracting.Fromtheresearchofthetwosubjectsabove,itissurethattranslatologyhaslotsofthingsincommonwithecology:bothofthesetwodisciplinesstudythesystemofthesubjectandtheelementsinitscircle.Tobespecific,translatologystudiesthesystemoftranslationactivityandtheotherfactorswhichinfluencethetranslationquality;ecologystudiesthesystemofallt11ecreaturesandthenaturalelementswhichexisteverywhereintheworld.ThuS,inordertomakeadeeperresearchoftranslationtheoryandpractice,ProfessorXuJianzhongtakesstudymethodsfromthesetwodisciplines,putstranslationinnatural,socialandnormativeenvironmenttostudytheprinciplesandlawsinthesystemoftranslationbyapplyingthetheoriesinecologywhichemergesasthenewinterdisciplinarycalledtranslationecology.2.1.2AnInterdisciplinaryApproach~TranslationEcologyFromtheperspectiveoftranslationecology,eachthingintheworldcouldnotexistwithoutthecommunicationwithitscircumstances,andtheymustobeytherulestokeepthebalanceofthenatureandthewholeworld,suchaseco—system,ecologicalbalance,andCO.evolution.SOiStranslation,whenatranslatorfinishesawholepieceofwork,theremustbesomefactorswhichinfluencethefinalwork,likehimself,thetargetlanguageandthesourcelanguage,andthesituationofthesocietyincludingnatural,social,psychological,normative,andphysiological.Thusthereissomethingincommonwiththesetwodisciplines,whichleadstotheemergenceofanewdisciplinecalledtranslationecology.\nChapterTwoTheoreticalFrameworksTranslationecologyisanewinterdisciplinaryapproachwhichappearsinrecentyears.Theresearchofthissubjectisstillinprimarystage.MichaelCroninfirstlyputforwardthisterminthebookTranslationandGlobalizationwhichwaspublishedin2003.Hecheckedoutthechanginggeographyoftranslationandshowsnewmethodsofstudyingtheroleoftranslatorsinglobalizedeconomiesandculture,arguesthattranslationiscentralpartofthediversityoflanguageandculture,finallyhepointedoutthathecouldnotagreemoreaboutthetheoryoftranslationecologyinFive‘'TranslationandMinorityLanguagesinaGlobalSetting”.Tobespecific,hefiguredoutthemajorityoflanguageintheworldthreatenedtotheextinctionofminoritylanguage,heemphasizethesamesignificanceofunificationandpluralism,andhethinksthattheglobalizationdoesnotmeantheextinctionofnationality.Itmeansthecompatibilityofunificationandpluralism,andofglobalizationandlocalization.Therefore,translationregardedastheculturalintermediaryshouldplayaroleintheglobalization:theyshouldtransfertheparticularvalueofcultureandlinguisticsatthesamestepofthedevelopmentofdiversecultureandethicspirits.Itisobviousthattranslationmustbeadouble-edgedswordwithoutproperlawsforthediversityoflinguisticandculture.AlthoughMichaelCroninputforwardthisterm,hedidn’tgiveasystematicresearchoftranslationecology.TheresearchhasmovedabigstepforwardathomeandgetssomeachievementsgainedbyChinesescholars.AnapproachtotranslationasadaptionandselectionwrittenbyProfessorHuGengshenisarepresentativeworkinthisresearch.Itdiscussestranslation‘asatranslator’sadaptionandselectionactivitiesinatranslationalcco.environmentwhichisanewkindofattempt.HeborrowedDarwinianprinciplesandlawsof“adaptation/selection’’intotranslationresearchesandusestheresearchwaysoftheothersubjectstoexplainthatthetranslatingprogressisaproductionoftargettextsbynaturalselectionbywayofthetranslator’sadaptationandselectiontotheCCO.environmentwhichbasedontheDarwinianprincipleofnaturalselection.AccordingtoProfessorHuGengshen,‘'Adaptionandselectioncouldberegardedasthetranslator’sinstinctaswellastheessenceoftranslating.Intheprocessoftranslating,thetranslatormustbothadaptandselect.111etranslator’sadaptationisselective,andatthesametime,theselectionisalsoadaptive.ThetranslatormustadapttothetranslationaleGO—environmentinordertobeabletoselectthespecifictargettexts.”(HuGengshen,2004).SofarProfessorHuGengshen’sAnapproachtotranslationasadaptionandselectionrepresentsthepreparatorystudyonthetranslationandecology.What’smore.itisapartofthetheoryoftranslationecologyOnthebasisofthetheoryathomeandabroadwhicharementionedabove,translationecologywasputforwardin2008byProfessorXuJianzhongwhoisenthusiasticallypreparedtotacklenewfieldsintranslationstudies.In2008hecompletedhismanuscriptanditreceivedinterestfromtheChinaThreeGorgesPublishingHouse.ProfessorXuJianzhongfiguresoutthecurrentstatusofChina’stranslationstudyandstudiestranslationwithnewangleofideas\nChapterTwoTheoreticalFrameworksandmethods.Theemergenceoftranslationecologymeansalottotheresearchanddevelopmentoftranslatology,especiallytothetranslationtheoryandpractice.TranslationecologyisthenewdisciplineinChina’stranslationfield.Ononehand,asaresultofanewinterdisciplinaryapproach,itnotonlybridgesnaturalscienceandhumanitiesbutalsooffersanewperspectivetotranslationstudies.Ontheotherhand,itisnotthesimplesumofthetwodisciplines(translatologyandecology),itownsitsparticularsystem,objectandtask.Generallyspeaking,translationecologyhasdevelopedthetheoryoftranslatologyandecologytoacertainextent,Infact,translationecologyhasacloseconnectionwiththetheoriesofmodemtechnologyandscienceincludingmanagementscience,systemtheory,behavioralscience,cybernetics,information,anthropology,sociologyandpsychology.InXu’Sopinion,eco—environmentisthesurvivalfoundationoftranslationwhichistheproductionofsocialecology.Therefore,nomatterwhenandwhere,translationhasacloseconnectionwimitsowneeo—environment.Translationisalsotheactivitybetweentranslatorandeco-environmentoftranslation,becauseitnotonlyaffectsthelivingeco—environment,butalsoisinfluencedbyit,thatis,thedialecticalrelationcalledtheunityofoppositeness.Thus,wemustmaketheharmoniousunityoftranslationactivityandeco—environmentwhichcanbringthemarvelouswealthtotranslationoritwillthreatenthelivingoftranslation.Insum,translationecologyisaninterdisciplinaryapproachinfieldoftranslationtheorybecauseitnotonlydissectsecologicallevelsoftranslationbutalsoexplainstheeffectsofdiverseecologicalsurroundingsontranslationandhowitreactstoitsowneco.environmentinordertoelaborateitsmacroscopicecologyandmicrocosmicecologyandanalyzetheleveloftranslationecologysuchasitsindividualandgroupecology,itseco—system,itsdissipativestructureanditshorizontalstructure.Atpresent.itiSstillinitsinitialprocessofresearchandthesystemoftranslationecologyneedstobestudiedwithgreateffortsbyeveryscholarandtranslator.2.2IntroductiontoTranslationEcologyXuJianzhongputsthetheoryintotheassumptionthattranslationcouldnotexistwithoutinteractionwithitssurroundingcircumstances.Translationhasacloseconnectionwinlsocialdevelopment,humanprogressandtranslationadvancement.ThetranslationprogresscannotworkwithouttheecologicalenvironmentoftranslationasinCO—evolution.2.2.1TheDefmitionandMainContentofTranslationEcologyAsthestudysaidintranslationecology,itanalyzestheouterenvironmentalfactorssuchasnaturalenvironment,socialenvironmentandnormativeenvironmentaswellastheinnerenvironmentalfactorssuchasphysiologyandtheindividualpsychology.Alsoitexpoundsthephenomena,lawsandfeaturesofdiversetranslationgenresandlevelsfrom\nChapterTwoTheoreticalFrameworksecologyperspective.Itemergesasaresultofpermeationofecologyandtranslatologyandconsistsofdifferenttranslationphenomenaandtheirexplanations.Mr.Xugivehisdefinitioninthebook,"Translationecologydealswiththelawsandmechanismoftranslationinteractingwithitssurroundingsincludingnatural,social,normative,psychological,andphysiological.Tobespecific,itmeanstointroducetheachievementsofecologystudiestotranslationstudies,toassociatetranslationwithitsecologicalenvironment,andtostudytheirinterrelationsandtheirmechanismforthepurposeofexaminingandstudyingtranslation,andoftryingtoanalyzeandexplainthevarioustranslationphenomena.”(XuJianzhong,2009)Aswereadintranslationecology,thestudycoversmuchknowledgeofdifferentdisciplineswhichCanbedividedintoafewmainparts:thecoo—environmentoftranslation,theecologicalstructureoftranslation,theecologicalfunctionoftranslation,thebasicprinciplesandlawsoftranslationecology,thebehavioralecologyoftranslation.Inordertostudytranslationecology,wemuststartwithinvestigationoftheeco-environmentoftranslation.Translationactivitiesarethecenterofeco—environmentoftranslationwhichasystemofmultiplefactorsandmultidimensionalspacethatinfluencesandconstrainstheprocessofproduction,developmentandchangesoftranslation.Thedevelopmentoftranslationdependsonitsowneco—environment.andt11ereiSaco-evolutionarytheoryintherelationshipbetweentranslationandeco—environment.Therearefivedimensionsofeco.environmentoftranslationinXu’Sbook:thenaturalenvironment.thesocialenvironment,thenormativeenvironment,thepsychologicalandphysiologicalenvironmentaswellasthemosaicismoftranslationeco.environment.Beforethefurtherstudiesoftheecologicalfunction,thebasiclawsandprinciplesoftranslationecology,weshouldfirstanalyzeeco.·structureoftranslationwithmulti..dimensionsandvariousapproacheswhichisdividedintotwocategories:themacroscopicandmicrocosmicecologyoftranslation。Themacroscopicecologyoftranslationexploresthewholesystemoftranslationecologyandtakesecosphereoranationasawholeinordertofigureoutthetendencyandmodemtranslationinthefuture,buildareasonablemechanism,findtheproblemsintranslationprogressaswellascreateasuitableeco.environmentfortranslationdevelopment.Whileontheotherhand,themicrocosmicecologyconcernsaboutthespecificenvironment,someideas,someequipments,somespecifiedsystemofvaluation,i.e.,anythingnotincludedintheholisticenvironment.Onthebasisofecologicalstructuresoftranslation,theecologicalfunctiondealswiththeecologicalfunctionsfromthetheoriesofecologicallawsandideas,expoundstheinterprogressoftranslationecologyaswellastheouterinfluence.Afteranalysisoffunction,itcomestotheprinciplesandlawsoftranslationecology,suchaSthefollowingbasicprinciples:thelawofrestrictivefactors,theoptimum,translationecosystem,thetranslationniche,localecologicaleffect,itscommandment,anditsholism.mat’smore,itrevealsthebasiclawsoftranslationecologyasthefollowing:itsvirtuouscycle,itsbalanceandimbalance,its\nmigrationandcreep,itscompetitionmechanism,itsrulestransferanditsconcentrationanddecomposingrate.2.2.2TheSignificanceandInnovationofTranslationEcologyItissignificanttoestablishthisdisciplinethatfusingtheecologytheoriesintotheresearchoftranslation,connecttranslationandtheeco—environmentandgivethedetailedexplanationofthetranslationphenomenonandproductionfromthetranslationecologyperspective.Ⅵmat’Smore.thisresearchisanewangleandmethodintranslationfield.Tobespecific,itregardsthemutualrelationshipandthemechanismastheresearchobject,exploresandstudiesthetranslationfromtheperspectiveofecologybymakinggreateffortstobreakthe‘‘determinism”pattern.TranslationEcologyisdifferentfromtheprevioustranslationtheory.Itistheapplicationofecologicalconceptsintranslationstudiesmademphasizesasystematicandholisticview.Inaddition,ithasgreatpositiveinfluenceonexploringnewtheoriesandenlighteningthinkingwaystoinstructthetranslationpractice.Theperformanceofitssignificanceisjustasthefollowingaspects:1.Itisabletofindandresolveerrorsandmistakeswhichappearbothmacroscopicallyandmicroscopicallybyanalyzingthewholeandsystematicfactorsoftranslationecosystemsfromtheholismandsystematicperspective.2.Exploringthestructureandfunctionoftranslationecologyfromtheperspectiveofecolo百calsystemandecologicalbalanceoftranslation,correctandcontroltheecologicalimbalancebothinsideandoutsideinordertoremainthesustainabledevelopmentoftranslation.3.Itispossibletodigintotheessenceandreactionmechanismoftranslationbyapplyingtheprinciplesandlawsoftranslationecologytoproducethebestmulti—dimensionseffectoftranslationproduction.4.Makingtranslatorsandresearchersrebuildanddeveloptheirpsychologicalenvironmentbetterbythewayofreasonablearrangementofthenaturalandsocialenvironmentintheguidanceoftranslationecology.5.Putecologicalconsciousnessintothewholeprocessoftranslationtochangetherelationshipbetweentranslationandsocietyaswellasthesimilarinsideit.Althoughtherearestilllotsofpeoplewhoarenotfamiliarwithtranslationecologyandalsolackofacademicliterarybookinthisfieldbynow,wesurelybelievethattranslationecologywillperformanewflourishingroleintheadvantageoftheinterdisciplinaryandplaystrongvitalitytothedevelopmentoftranslationstudy,thedeepstudyoftranslationresearchandthespreadofecologicalknowledgeinordertopromotethehealthydevelopmentoftranslatology.\n2.3TheMainTheoryofTranslationEcologyRelatedtoThisThesisAsthepreviouspartshowsabove,translationecologycontainsmanyaspectsoftheoriesandprincipleswhichcannotbeanalyzedoverallinonethesis.thusinthisthesistherealeseveralmaintheorieswhichwillbeexplainedspecificallyinthefollowingchapters.Therelatedtheoriesconcludestheecologicalenvironmentoftranslation,theecologicalfunctionoftranslationandthebasiclawsoftranslationecologyaccordingtothecurrentmaterialsofLunYuandtranslationecology.\nChapterThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationsThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationsLunYualsoknownas历eAnalectsofConfuciusisaclassiccollectedofteachingsandexperiencesattributedtotheChinesephilosopherConfucius,andtraditionallybelievedtohavebeenwrittenbyConfucius’disciples.LunYuhasbeenoneofthemostwidelyreadbooksinChinaformorethan2,000years.ChinesepeopleareinfluencedbyConfucianismdeeplyyearsafteryears.YoucannotunderstandChinesecultureandhistorywithoutgettingtoknowConfuciusandLunYu.ConfuciantraditionconsistsofthecoreandbedrockoftheChinesecivilization,makinganimpactonthedevelopmentofChinainallages.AlthoughChinesestudentsonlongerrecitetheancientChineseclassicanymore,ConfucianthoughtisstillhaveasubstantialinfluenceonChinesepeople.Centuriesago,missionarieswhohadbeentoChinabegantointroduceLunYutotheWest.WithChina’srapiddevelopmentin也eworld.LunYuandConfucianismhavewidespreadinfluenceintheworld.Thus,manyscholarsbothathomeandabroadtranslatedandretranslatedLunYui11ordertolealTlChineseandChineseculture.腑couldsaythatthespiritualwealthofLunYuandConfucianismnotonlybelongtoChinabutalsotothewholeworld.neresearchoftranslationofLunYuhasdrawnmuchattentionfromthelinguistsandtranslatorsathomeandabroada11thetime.ThereforechoosingtheEn百iShversionsofLunYuasthestudyingobjectswillbesignificanttotheresearchofclassicalChineseliterature.3.1ConfuciusandLⅢt砌3.1.1AboutConfueiusConfucius(551—91BC)iSrecognizedasChina’Sfirstandgreatestteacher,andhiside,ashavebeenthefertilesoilinwhichtheChineseculturaltraditionhasflourished.Now,hereiSatranslationoftherecordedthoughtsanddeedsthatbestrememberConfucius—informedforthefirsttimebythemanuscriptversionfoundatDingzhouin1973.apartialtextdatingto55BCandonlymadeavailabletothescholarlyworldin1997.ConfuciusrankstheforemostamongChina’Sancientthinkers.Histeachingshadaprof(,undinfluenceonthedevelopmentofChinesehistoryandleftadeepimprintontheChinesepsyche.Heisalsosaidtohaveinitiatedprivatetutoring,whichconstitutedaforwardstepinChineseeducation.Priortohim.thereexistedonlyO蚯cialschools,thesolepreserversofthechildrenofthearistocracy.Peoplenowadayswhoareusedtopubliceducationmi曲tnotappreciatethe如llimpactofprivatetutoringasarevolutionarymeasurewhichhelpedtopromoteSOcialmobilityinancientChina.Theintroductiontothesystemofimperialexaminationwhosecontent.duringmostperiodsinChinesehistory,concerttratedonConfucius’teachings,gavethechildrenofdifferentsocialbackground,particularlythe\nChapterThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationsunder-privileged.achancetopasstheexaminationandmoveupthesocialladder.TheearliestLunYuyetdiscoveredwhichprovidesuswithanewperspectiveonthecentralcanonicaltextthathasdefinedChinesecultureandclearlyilluminatesthespiritandvaluesofConfucius.ConfuciuswasbornintheancientstateofLuintoaneraofunrelenting,escalatingviolenceassevenofthestrongeststatesintheproto—Chineseworldwarredforsupremacy.Thelandscapewasnotonlyfiercepoliticallybutalsointellectually.Confuciushadaspecialdlildhood.HisfatherknownasShuliang.whowasawarriorofratherlowstatusintheLumilitary.WhenConfuciuswasthreeyearsoldhisfatherKongHedied.Asalittlechild,Confuciuswasraisedbyhismotherlivinginadifficultlire.Confuciusdidnotfai】hismother’sexpectations.Hislowsocialstatusdidnotpreventhimfrommasteringthelanguageskills,history,andotherfieldsofknowledge.Aself-taughtman,hetookupvariouslowlyjobsandavidlystudiedallthehistoricaldocumentshecouldlayhandson.Hethusbecameawidely-recognizedscholar.AlthoughConfuciusenjoyedgreatpleasuretobeateacher,andmanyofhisstudentsworkedinpoliticalomce.personallyhehadnotmuchinfluenceonLu.ThenhebegantotravelfromplacetoplaceasanitinerantphilosophertospreadhisdisciplinestopoliticalleadersthathisteachingswerearulesforpoliticalandsocialSuccess.Inthiscapacity,hebegantoteachwhilelookingforofficialpostsbyofferingadvicetotherulersandhighofficialsofLu.Despiteofseveralfailures,hedidoncebecomeaseniorofficialhimself.However,whenhetriedtointroducereformsinaccordancewithhispoliticaldoctrines,hemetwithstrongresistanceasthesemovesaffectedthevestedinterestsoftheofficialdom.Hethereforedecidedtoseekhispoliticalfutureabroad.Hetraveledtomanystateswithhisdisciplesandofferedhisservicetotheirrulers.Hewasreceivedwithhonorinseveralofthestates.Finally,Hisphilosophicalstudiescametoconstructthestandardofbehaviorforallcivilizations--··includingtheemperorhimself.However,nonetookhisadviceseriously.Totallydisappointed,hereturnedtoLu13yearsafterwardsandspenttherestofhislifeteachingandeditingancientclassics.Hishealthimpairedbytheuntimelydeathofhissonandtwoofhismostbeloveddisciples,hediedattheageof73,stillconvincedthathehadahistoricmission.(LinWusun.2010:3)3.1.2AboutConfueianismAlthoughConfucianismisoftenfollowedinareligiousmarinerbytheChinese,argumentscontinueoverwhetheritisareligion.ConfucianismdiscusseselementsoftheafterlifeandtheviewsconcerningHeaven,butitisrelativelyunconcernedwithsomespiritualmattersoftenconsideredessentialtoreligiousthought,suchasthenatureofsouls.Confucianismoriginatedasan“ethical—sociopoliticalteaching’’duringtheSpringandAutumnPeriod,butlaterdevelopedmetaphysicalandcosmologicalelementsintheHanDynasty.FollowingtheabandonmentofLegalisminChinaaftertheQinDynasty,Confucianism19\nChapterThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationsbecametheofficialstateideologyofChina,untilitwasreplacedbythe“ThreePrinciplesofthePeople”ideologywiththeestablishmentoftheRepublicofChina,andthenMaoistCommunismaftertheROCwasreplacedbythePeople’sRepublicofChinaintheMainlandofChina.HumanismisatthecoreinConfucianism.AsimplewaytoappreciateConfucianthoughtistoconsideritasbeingbasedonvaryinglevelsofhonesty,andasimplewaytounderstandConfucianthoughtistoexaminetheworldbyusingthelogicofhumanity.Inpractice,theprimaryfoundationandfunctionofConfucianismisasallethicalphilosophytobepracticedbyallthemembersofasociety.Confucianethicsischaracterizedbythepromotionofvirtues,encompassedbytlleFiveConstants,ortheWuchang(五常),extrapolatedbyConfuclanscholarsduringtheHartDynasty.Thefivevirtuesare:鼬n(仁,Humaneness)Yi(羲,RighteousnessorJustice)Lt(槌,ProprietyorEtiquette)Zhi(智,Knowledge)Xin(信,Integrity).TheseareaccompaniedbytheclassicalSizi(四字)withfourvirtues:·Zh6ng(忠,Loyalty)·Xiho(孝,Filialpiety)·Ji6(饰,Continency)·Yi(羲,Righteousness).Confucianismholdsthatoneshouldgiveupone’slife,ifnecessary,eitherpassivelyoractively,forthesakeofupholdingthecardinalmoralvaluesofrenandyi.AlthoughConfuciusthemanmayhavebeenabelieverinChinesefolkreligion,Confucianismasanideologyishumanisticandnon—theistic,anddoesnotinvolveabeliefinthesupernaturalorinapersonalgod.(http://en.wikipedia.org/wiki/Confucianism)3.1.3About三圳lYu’sContentLunYu,ortheAnalects,knownasaclassiconConfucius’teachingsandexperiences,isthecollectionofsayingsandideasattributedtotheChinesephilosopherConfuciusandhiscontemporaries.traditionallybelievedtohavebeenwrittenbyConfucius’disciplesandsecond—generationdisciplesduringtheWarringStatesperiod(475BC一221BC)inChinesehistory,anditdidnotachieveitsfinalformuntilthemid—Handynasty(206BC-220AD).LunYuwasregardedasa“commentary'’ontheFiveClassicsbytheearlyofHandynasty,whilebytheendofthatdynastyLunYugrewtobeoneofthecoretextsofConfucianism.DuringthelateSongdynasty(960-1279)LunYuasaphilosophyworkWasabovethatoftheolderFiveClassics,alsoitwasincludedasoneoftheFourBooks.Itiscomprisedof20separate‘'books”,whicharebrokendowninto492passages.Thoughmanyofthepassagesareshort,20●\nChapterThreeIntroducfionofLunYuandItsTranslationstheyoftencarryprofoundmeaning.SinceveryfewreliablesourcesaboutConfuciusexist,theprincipalbiographyavailabletohistoriansisincludedinSimaQian’sShift.orHistoricalRecords,butbecauseShiftcontainsalargeamountofmaterialnotconfirmedbyothersources,thebiographicalmaterialonConfuciusfoundinLunYumakesLunYuarguablythemostreliablesourceofbiographicalinformationaboutConfucius.Confucius’socialandpoliticalidealswerenotpopularinhistime,butheputhisownideasintoLunYuastheformationofgoodgovernmentwhichcouldbedividedinto3aspects:socialphilosophy,politicalphilosophyandeducation.AccordingtoConfucius’thoughtsinLunYu,Confucius’socialphilosophymostlydepended011thecultivationofFertbyeachindividualinacommunity.LaterConfucianphilosophersregardedrenasthequalityofhavingakindmanner,closetotheEnglishwords‘‘humane”,‘‘altruistic”,or‘'benevolent'’,butofthenearlysixtyinstancesinwhichConfuciusdiscussesreninLunYu,notmanyhavethislatermeaning.Confuciususedthetermreninsteadtodescribeallall—encompassingstateofvirtue,onewhichnobodyhadgainedcompletely.(thetermre/'/ispeculiartoLunYu).ToConfucius,thecultivationofteninvolveddepreciatingoneselfthroughmodestywhileavoidingartfulspeechandingratiatingmannersthatwouldcreateafalseimpressionofone’sownquality(Analects1.3).ConfuciussaidthatpeoplewhohadcultivatedFenwouldbedistinguishedbytheirbehavior“simpleinmannerandslowofspeech”.HethoughtthatpeoplecouldcultivatetheirsenseofrenbypracticingtheGoldenRule:‘‘Donotdotootherswhatyouwouldnotlikedonetoyourself.’’Confuciusregardedtheexerciseofdevotiontoone’sparentsandoldersiblingsasthesimplest,mostbasicwaytocultivateFen.(Analects1.2).ConfuciusbelievedthatFencouldbebestfollowedbythosepeoplewhohadalreadylearnedself-discipline,andthatself-disciplinewasbestlearnedbypracticingandcultivatingone’sunderstandingofli.Thushispoliticalthoughtswererootedinhisbeliefthatagoodrulermustbeself-disciplined,wouldmanagehissubjectsthrougheducationandbyhisownexperience,andalsowouldmakeailefforttocorrecthissubjectswithconcernandloveratherthancoercionandpunishment.Confuciusjudgedagoodrulerbyhispossessionofde(“virtue”):asortofmoralforcethatallowsthoseinpowertoruleandobtaintheloyaltyofotherswithouttheneedforphysicalcoercion(Analects2.1).Confuciussaidthatadevotiontothecorrectpracticesofliwasoneofthemostcentralwaysthatarulercultivateshissenseofde.Aswehavelearned,thedoctrinesofstudyandeducationarethefundamentalthemesofLunYu.DuringteachingheneverhasalonglectureoanysubjectcitedinLunYu,butinsteadcourageshisstudentstofindthetruththroughaskingdirectquestions,usinganalogies,alsocitingpassagesfromtheotherclassics.Aboveall,asweknow,Confucius’mostsignificantideaabouteducationwaswillingtoteachanyoneregardlessofsocialclass,aslongastheyweresincere,eager,andtirelesstolearn(Analects7.7;15.38).Heiscreditedwithteachingaboutthreethousandstudents,althoughonlyseventyaresaidtohavemasteredwhathehadtaught.Hetaughtpracticalskills,buthis\nmostimportantsubjectwasregardedasmoralself-cultivafion.(http://en.wikipedia.org/wiki/TheAnalectsofConfucius)Afterwemaketheresearchofthecontent,wefindthatalltheChaptersandsectionsinLunYuarenotarrangedsystematically,forexamplesomeofthesectionsarerepetitive,andsomeofthemarenothistoricallayout.HoweverLunYuCOVerSa11themainconceptsofConfucianism:“humanity(仁)”,“rite(礼)”,“righteousness(义)”,“way(道)”,“harmony(和)”,“filialpiety(孝)”,“virtue(德)”,“thedoctrineofthemean(中庸)”,“thesuperiorman(君子)”,“t11emeanman(小人)”and“thedecreesofHeaven(天命)”.LunYuhasbeenoneofthewidelyreadandstudiedbooksinChinaforthelast2,000years,andcontinuestohaveasubstantialinfluenceonChineseandEastAsianthoughtandvaluestoday.3.1.4TheStatusandSignificanceofLunYuandConfucius’IdeasAsthesurveyshows,LunYuhasbeenrecognizedasChinesepeople’SBible,fromwhichwecanseeitshistoricalstatusinChinaclearly.ItWaSregardedasagreatclassicinthefeudaltime.Accordingtothehistory,itwasthefirstcompulsoryreferencebookaswellasthecompulsorysubjectfortheimperialexamination.TherewasasayingsincetheSongDynasty“AhalfvolumeofLunYuCanmletheworld”.Whileinthenewmodemperiod,therecomesanothersaying“AhalfvolumeofLunYucallrepairyourself.”(YuDan,2006)ItiseasytofindoutthatLunYunotonlyplaysanimportantroleinChinesehistorybutalsohasagreatinfluenceonourmodernlife.LunYuwasnotconsideredoneoftheprincipaltextsofConfucianismduringalmostHanperiod.DuringHanWudi’Sreign,ChinesegovernmentbegantopromoteConfucianstudies,butonlythe“FiveClassics”werebelievedcanonicaljudgedbythegovernment.ThusLunYuwasrangedsecondarybecauseitWasconsideredonlyacollectionofConfucius’oral“commentary'’ontheFiveClassics.ThepoliticalsignificanceandpopularityofLunYuandConfucianismgrewthroughouttheHand)aaasty,andbytheEastemHallLunYuwaswidelyreadbyschoolchildrenandanyoneaspiringtoliteracy,andWaSusuallyreadbeforetheFiveClassicsthemselves.DuringtheEasternHantheheirapparentwasprovidedatutorspecializedsolelyinteachinghimLunYu。ThegrowingimportanceofLunYuwithinConfucianismwasrecognizedduringtheEasternHanwhentheFiveClassicsWasexpandedtothe‘‘SevenClassics’’:theFiveClassicsplusLunYuandtheClassicofFilialPiety.ThestatusofLunYuasoneofthecentraltextsofConfucianismcontinuedtogrowuntilthelateSongdynasty(960—1279),whenitwasidentifiedandpromotedasoneofthe‘'FourBooks”byZhuXiandgenerallyacceptedasbeingmoreinsightfulthantheolder“FiveClassics.’’Today,theinfluenceofLunYuisnotonlylimitedtoChina,itenjoyswidespreadrecognitionandhaveagreatinfluenceontheculture,societyandpoliticsinEastAsia,Korea,JapanandVietNam,especiallywell-knownintheislandstateofSingapore.Morescholarsin\nChapterThreeIn打oducfionofLunYuandItsTranslationstheWestarealSOinterestedintheresearchofLunYuwhichmeanstheConfucianismhasbeenacceptedeverywhereintheworld.‘‘Actually,somecomponentsofConfucius’teachingareoutdated,butsomeofhisideasstillcarrygreatweightwhenwelookintotheirdeepermeanings.Insummary,makinguseofLunYuasisapplicabletoyourownsituation.AndyouwillbenefitgreatlyfromyourencounterwithConfucius."(LiuWusun,2010:16)3.2The]盱anslationofL圳qYu3.2.1TheOriginofLun砌,sTranslationsAstheresearchforLunYushowsabove.itisthemostsignificantmaterialintermsoftheresearchintoConfuciusandConfucianism。Ithasbeenmorethan300yearssinceitsfirsttranslationappeared.Since砀8MoralsofConfuciuspublicized.manyEnglishtranslationsofLunYuhaveemerged.Scholarsandprofessionsfrommanydifferentcountries,vailedasmissionaries,translatorsandsinologists,havecontributedalltheirendeavorsinbringingthismostinfluentialclassictotheWest.Attheprimarystage,LunYubegantoberecognizedbyWesternscholarsafterthosemissionariesfromtheWestca/fietoChinanearlyinthelatesixteenthcentury.SoontheyfoundthesignificanceofConfuciantraditionandcultureonChinesepeople’slifeandculture.TheyshouldbefamiliarwithChinesetraditioninordertodobetterinmiSsionarywork.Undoubtedly,ChineseclassicsespeciallyLunYuwereasignificantroleforthem.Thefirstforei舀1translationiSLatinwhichwastranslatedbythemissionarycalledMaReoRicci(1552—1610)andpublishedin1594.AnotllerMissionaryDavidCollieofLondonpublishedhistranslationofTheFourBooksin1828.ItiSinterestingthattheinitialtranslationworkWascarriedmainlybymissionaries.butitiSnotaccidentalata11.BecausethosemissionariescametoChinainordertospreadtheirowndoctrines.ButastheyknowChineseculturemoreandmore,theyfiguredthattheConfucianismwasrootedfirmlyinChinesepeople’sminds.TheybegantointerpretseveralancientphilosophicalclassicsamongwhichLunYuplayedanimportantroleforfacilitatingtheirmissionarywork.ItisobviousthatthemissionariestranslatedLunYugenerallywiththepurposeofspreadtheirdoctrinesinsteadoftheculturalcommunication.3.2.2MainVersionsofLunYuinHistoryAftertheprimaryperiodofmissionary,withmoreandmorecommunicationsbetweentheEastandtheWestanditwasneedtogettoknowaboutConfucianismimmediatelywhichWasthemostinfluentialthoughtinimperialChina.Sincetheindustrialrevolution,theScottishmissionaryJamesLegge,whoisprobablythemostinfluentialandrenownedsinologistofclassicalliteratureinthenineteenthcentury.HeWasthefirstpersonwhoused“analects”totranslateLunYu.HisversionofLunYuwascalledtheConfucianAnalectsand\nChapterThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationswasincludedinTheChineseClassicswhichbecameoneofthemostauthoritativeEnglishversionscontinuingtillthisday.JosephJardine’SConfuciusworkWaSrathercompleteandacademic,especiallyforLunYuin1861.HistranslationwasintenttomaketheWesternpeopleknowmoreabouttheChinesecultureandwasgreatlyaffectedbytheacademiccommentariesintheSongandMingDynasties.Ⅵmat’Smore.therearestillmanydifferentversionscomingoutcontinuously.KuHungmingwasthefirstChinesetranslationscholarwhopublishedhisEnglishversionaboutConfucius--TheDiscoursesandSayingsofConfucius(1898).InthetranslationhistoryofLunYu,Ku’StranslationwaswellrecognizedintheWest.HisSuccesswaspartlyduetohisexcellentmasteryoftheChineseandtheEnglishlanguages,whichmadehiminterprettheclassicintoidiomaticEnglishperfectly.AnothertranslatorEzraPoundwasaninfluentialAmericanpoetandakeyroleintheModernistMovementwhopublishedhistranslationtheAnalectsin1951.HewasextremelykeenonChineseculturethoughhedidnotknowmuchaboutChinese.Abouthistranslation,mostscholarsregarditaSapoeticinterpretationratherthanafaithfulreflectionoftheoriginaltext.RogerT.AlliesandHenryRosemontthinkthatthewrittenChineseofLunYuisanartificiallanguagewhichconveysmeaningnotonlyborrowedfromspeech,butalsothroughvisualmeans.111eymadeeffortsinthecourseoftheirtranslationwhichshowthewaythatthevisualhypothesiscouldhelpsolveproblemsofinterpretation。LinYutang,anoticeableChinesewriter,translatorandscholar,hiseditedtranslationoftheChineseClassics—TheWisdomofConfuciuswhichwasmuchmorepopularamongtheEnglishreaders.ThereWasanotherversiontranslatedbyArthurWaleywhichisstillessentialreadingtillnow.砀PAnalectsofConfuciuswaspublishedin1938.Generallyspeaking,hediscardedZhuXi’SCollectedMeaningsofConfuciusandfollowedafterthepre-Tangcommentators.Hisversion’Sfeaturesarefullofextensiveexplanationsandfootnotesofsomekeypoints.D.C.Lau’Sregarded确PAnalectsasthenewstandard.Althoughhisversionmaynotcloseenoughtotheoriginaltext,howeverhisversionhaSattractednumerousreadersbecauseofhisfreshandplainstyle.TherehavebeenEnglishtranslationsofLunYuindifferentperiodanddifferentnationalitytranslatedbyJoshuaMarshman,LeonardA.Lyall,、聊lliamEdwardSoothill,ThomasFrancisW矾e,WilliamJennings,Raymond,JamesWare,Dawson,RogerT.AmesandHenryRosemont,Jr.,E.BruceBrooks,andA.Taeko,ChenShih-chuan,LiTianchen,DavidHinton,PanFu’enandWenShaoxia,LaiBoandXiaYuhe,LaoAn,MeiRenyi,WangFulin,JackCaiandEmmaYu,LiXiangfu,HuangChichung,SimonLeys,AdamXia.ThetranslationworkdoesnotincludeLatin,English,andFrench,LunYuhasbeen24\nChapterThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationstranslatedintomanyotherlanguagessuchasItalian,Japanese,Russian,Norwegian,German,Turkish,andRomanian,mostofwhichwerebornduringthe20‘hcentury.Obviously,wecanseetheculturalexchangeanddevelopmentofcommunicationbetweennations.3.2.3ComparativeStudyoftheThreeVersionsAstheresultsshowedabove,LunYu’shasnulTleroustranslatedworks.amongwhichthreeversionsaremostpopularandauthoritative:theversionstranslatedbyJamesLegge’s,ArthurWaleyandKuHungming.Itiswell—knownthatJamesLegge’sandArthurWaley’stranslationofLunYuaremostfamousandinfluentialintheWest,althoughtheirtranslationdifferfromstyle.purposeandculture.WhileKuHongmingwasthefirstChinesetranslatorwhotranslatedLunYuintoEnglishandtheonlyoneinhistimewhomadegreateffortstospreadChineseculturetotheEurope.JamesLeggewasbornatHuntly,Aberdeenshirein1815,wherepeoplewereoccupiedwithreligion.HestudiedatAaberdeenGrammerSchoolfirstandthenwenttoKingsCollege,Aberdeen.AndwhenhefinishedattheTheologicalCollege,London,hewenttoChinaasamissionaryin1839andhespentmostofhislifethere.WhenheWaSatschool,heWaSalwaysshowsgreatinterestinliterature.Besidesthesehedidwellinseverallanguages,whichmakeagoodfoundationforhisfuturecareer-一aconsistentpriestofChristianityandatranslatorofChineseliterature.LeggelivedforalmostthirtyyearsinHongKongandkeptstudyingtranslationofChineseclaSsicsallthetime.He矗nishedhisfirsttwovolumesofChineseClassicsin186l-Dudnghislife,hehadtranslatedmanydifferentChineseclassicssuchaSChunQiu,ShiJing,ShangShu,YiJing,Daotaring,ZuoZhuan,etc.AlsoLeggewroteotherbooksaboutChinesereligionandliteraturewhichreflectChinesehistoryandculture.ThusheWasknownasasinologywhotranslatedlotsofChineseclassicsintoEnglish,whichwereregardedasauthoritativeversionsatthattimeanddevelopedtheculturalexchangesbetweenChinaandtheWest.ThemostdistinctfeatureofLegge’Stranslationisthefidelitytotheoriginaltext.HisversionincludeshisowncommentaryandmanyothercitationsfromdifferentChinesecommentators,especiallyZhuXi.PeoplealwayssaidhistranslationisSOlong,thusitisbelievedtobeveryclosetotheoriginalone.Besidesthetranslationsandtexts,peoplealsoenjoyhisnumerousdetailednotesintheversions,whichisveryusefulforbetterunderstandingandsmdying.Butinanotherangle,over-faithfulnesstotheoff,haltextleadstohistype:WOrd—for-wordtranslation.Inadditiontothisfeaturewhichmeanstoomuchliteraltranslationinhisversions.hisversioniSsomehow1ackofelegance.Just1ikehesaidinhispreface,‘'hisobjectoftranslationisalmostthefaithfulnessoftheoriginalratherthanthegracecreation.”Insummary,hisstyleCanbeconcludedinthreewords“faithful,rigidandtedious.’’ArthurWaleywasbornin1889inTunbridgeWell,Kent,England.HeWasthesonofan\nChapterThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationseconomistcalledDavidFrederickSchloss.initiallyhewasnamedasArthurDavidSchloss.AndWaleychangedhisfamilynametoWaleybyhisownin1914,whichwasthenanqeofhispaternalgrandmother.AftergraduatingfromRu曲YSchool,hewasacceptedtotheKing’sCollege,Cambridgein1907,wherehecontributedhimselftoliteratureandin1910gothisbachelor’sdegree.WhenfinishingCambridge,in1913WaleybegantoworkasanassistantwhowasinchargeofManuscriptsandOrientalPrintsattheBritishMuseum.Atthatperiodoftime,helearnedJapaneseandChineseonhisowntohelphisjoboflabelingthenumerouskindsofartisticworksinthemuscurn.Duringtheprocessoflearningbyhimsel£hefoundthathewasveryinterestedintheorientalliteratureandclassic.Thusin1929hequitthejobandfullypreoccupiedhimselfwithliteraryandculturalstudysincethenforfurtherdevelopmentofthisinterest。HisversionhasbeenregardedasanauthorityaboutLiBaiandConfuciusjudgedbyTheBritishCyclopedia.Waleyhashisownviewonhowtotranslateoriginalclassics.AsfortheLunYu,heconcludedthattheformerversionsdependedtoomuchontheannotationsofZhuXi.ButinWaley’sopinion,ZhuXiisjustanormalpersonlikeamissionaryandmakeConfuciusexistlikeasageorGod.ButthismakesthewrongmeaningsofConfucius.Becauseofthetranslationsituation,Waleywaseagertomakehisownversion。“Thereisroomforaversionsuchasmine,whichtrytotelltheEuropeanreaderswhatitmeanttothosewhocompiledit."(Cui,1999:23).Insummary,hisversionisregardedasfluentandfaithful淅mexcellentexplanationsandfootnotesofsomekeypoints.(CaoShengnan,2009)KuHungmingwasborninPenang,Malaysiain1857.HewasinanoverseasChinesefamily.HisfatherworkedasamanagerinaplantationownedbyanEnglishmancalledFortiesBrown,wholaterbecameKuHungming’sadoptedfather.TheBrownsreturnedtoScotlandandalsotookKuwiththemtogoonstudyingtherewhenKuwasthirteenyearsold.SoKustayedinEuropeforalmostelevenyearsandwenttomanydifferentcountriessuchasEngland,FranceandGermanyetc.toacquirethewholeaspectsofWesternknowledgeinallages.HegotmanydegreesandwasquiteimmersedhimselfinWesternliterature,religion,socialsciences,andphilosophyetc.HewentbacktoPenangIslandandservedasacolonialgovernmentofficerinSingaporein1880.Later,KuHungmingmeteminentscholarinChinanamedMaJianzhongwhowrotethefirstgrammarbookinChina.KuHungmingstudiedmoreknowledgeabouttheChineselanguageandcultureunderMa’sconstructionandmadegreatprogressinthefollowingyears.In1885hewentbacktoChinaandworkedastheforeignaffairssecretaryofMr.ZhangZhidongwhowasaneminentConfucianscholarandarenownedstatesmanatthattimeintheQingDynasty.JustbecauseZhangZhidongmadeagreatculturalinfluenceonKuHungming,KustartedtolearnChineseliteratureandclassics,particularlyConfuciusandConfucianclassics,atlasthebecamemoreandmoreinterestedinChineseculture.Whenitcomestohisversions,wecouldobviouslyfindthathisversionisstronglyformedbyWesternstyle.HemainlyconcentratedontheunderstandingofWestern\nChapterThreeIntroductionofLunYuandItsTranslationsreadersaboutLunYu,thushetriedhisbesttotakeWestem-stylewordsandphrasestotranslateLunYu.Ⅵmat’smore.heusedsomeappliedstrategieswhichcouldhelpreducethesenseofmisunderstandingeffectivelyforthetranslatedEnglish.Insummary,inKu’stranslation,languageorrelevantculturepointstowhichmaybeuntranslatablebuthavebeentranslatedintoEn班shaptly,thusitreducestheobstaclesofthewesternreaderstounderstandthembetter.WhenwelookintohistranslationofLunYu,histranslationmethodcouldbesummarizedin“accessibletothegeneralEnglishreader'’.TherearemanydifferentfeaturesinLegge’Sversion,Waley’SversionandKu’Sversionwhichmakeitpossibletoresearchthecomparisonofthesethreeversions.ThecomparisonCanalsogivesstrongevidencetodifferentversionsoftheSalrleoriginalatthesatnetime.27\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyAswediscussedinthechaptersabove,translationecologyisanewinterdisciplinaryapproachwhichcombinestwodisciplines(translatology&ecology)togetherandcontainsmanyaspectsoftheinfluencingfactorseco—environmentoftranslation,eco—structureontranslationsandtranslatorsincludingoftranslation,eco—functionoftranslation,thebasicprinciplesandlawsoftranslationecologyandalsoitssustainabledevelopment,etc.Astheresultweresearchpreviously,LunYuisthefirstclassiconeducationinChinaandalsoaverysignificantlegacyinthehistoryofourcountry.ThoughwesterntranslatorJamesLegge,ArthurWaleyandChinesetranslatorKuHongminglivedindifferenthistoricalperiod,theyshowedtheprogressoftheclassictranslationandstimulatedtheculturalcommunicationanddevelopmentbetweenEastandWest.Itwillbemeaningfultoanalyzethethreeversionsandtranslationstrategiesandmethodstheytakeundertheprincipleoftranslationecology,andalsothestrengthsandlimitationsofdifferentversionsthroughthecontrastiveanalysisoftheecologicalenvironmentandecologicalfunctionoftranslation.Inaddition,itwillbeabletolearnfromeachotherinresearchandpromotetheharmoniousdevelopmentofthetranslationecos)rstemtofusethetranslationofChineseclassicsintheresearchfieldoftranslationecology.4.1TheEcologicalEnvironmentofLunYu’sTranslationWhenwediscusstheeco‘environmenthere,werefertothedefinitiongivenbyProXuinTranslationEcology.TranslationecologyCanregardthecreatureasthecore,allinfluencingenvironmentalfactorsrelatedtothegrowth,development,reproduction,behavioranddistributionofcreature;whileitalsocanregardhumanasthecore,referringtotheintegrationofthenaturalfactorsrelatedtothehumansurvivalanddevelopment.Differentkindsofanimalsliveindifferentenvironments.Fromthemacroscopicperspective,thebiggesteco—environmentisbiosphereandfrommicroscopicperspective,thesmallesteco·environmentishabit,micro·habitatandlocalhabitat.Asthesameprinciplesintranslationecology,wecouldeasilyfindwhattheeco-environmentoftranslationis.Translationeco—environmentregardstranslationasthecorewhichisaecosystemanddimensionalspaceconcerningthetranslationemergence,translationappearance,andtranslationdevelopment.Itanalyzestheouterfactorsofeco—environmentoftranslationincludingnaturalenvironmentoftranslation,socialandnormativeenvironmentoftranslation,andalsoanalyzesitsinnerfactorseco—environmentaltranslationlikethephysiologyandpsychologyindividually.Itisanimportantpremiseandalsothebasisofstudyingtranslationecologyinordertoanalyzethe\neffectofeco.environmentontranslationprogress.Throughdiscussingtheeco·environmentalfactorswecailrevealtheactionmechanismandtheCO..relationofeco·-environmentaltranslation.aswellasthedevelopmentprinciplesoftranslation.InProXu’TranslationEcology,therearefivedimensionsofeco—environmentoftranslationasfollowing:(XuJianzhong,2009)1.Thenaturalenvironmentoftranslation.Inthispart,itmainlyconcelTIStherelationbetweentheecosphereandtheexistenceanddevelopmentofhumanactivities.Inaddition,itnotonlyanalyzesthenaturaleco.environmentanditsconnectiontotranslation,butalsoexplainsman’secologicaladaptationinthenaturaleco-environment.2.Thesocialenvironmentoftranslation.Itdealswiththeinfluencesofsocialenvironmentontranslationincludingthepoliticalenvironment,economicalenvironment,andhistoricalenvironment.3.Thenormativeenvironmentoftranslation,whichgiveaexhaustiveexplanationthathowthenormativeenvironmentinteractwithtranslation,suchasscience,nationality,culture,democracy,ethics,historyandlegislation.4.皿ephysiologicalandpsychologicalenvironmentoftranslationresearchers.Forthispart,itdiscussestheinfluencesoftranslator’Sphysiologicalandpsycholo舀calontheprogressoftranslation.5.Themosaicnatureoftheeco—environmentoftranslation.4.1.1TheNaturalEco-EnvironmentThenaturaleco.environmentCanbesimplyregardedasnaturalenvironment;itreferstotherelativestableecologicalsystemwhichisnotdisturbedandsupportedbyhumanandself-adjustmentdependingonthecreatureandtheenvironmentitself.Generalspeaking,itcontainstwocategories:livingcreatureandnon-livingcreature.Livingcreatureenvironmentincludesforest,grasslandsandbushes,thetundra,abio-zone,animalpopulations,plantpopulation.whilenon.1ivingcreatureenvironmentincludesmountains,hills,plains,arctic,desert.1akesandOcean.NaturalenvironmentiSthebasicconditionofhumansurvivalanddevelopmentandtheobjectofhumanactivitieswhichinfluencealotonthetranslation.Asweresearchinthenaturaleco—environmentoftranslation,themaindifferencebetweenthesourcelanguageandtargetlanguageisthehabitsofusingwords,arrangingthestructureofsentences,andalsosomeculturalbackgroundoflinguistics.Asweknow,therearemanydifferencesinthenaturalgeographicalenvironmentbetweentheeastandthewest,thustherewillbesomefactorsoflanguageinfluencingintheprogressandresultoftranslation.(XuJianzhong,2009)HereletUStakeKuHongming’SversionsofLunYuforexampletoexplainthenaturalenvironmentinhistranslationprogress.Asweresearchintheoriginoflinguisticsinthehistoryoflanguage,EnglishandChineseareindifferentlanguagesystems:Englishisa\nbranchtotheGermanicgroupofindo·EuropeanlanguagefamilywhileChineseisaoftheSino—Tibetanlanguagefamily.Becauseofthedifferentoriginalregionsandnaturalconditions,thesetwolanguagesdifferfromcharacteristicsandrulesincludingword—building,syntax,pronunciation,textualstructureandsomeotherhabitsoflanguage.Accordingtotheresearchinlinguistics.ChinesebelongstoparataxiswhichmeansusingfewconnectiveWOrdSandalsofewcombinationpartsinasinglesentenceorarrangingthecombinationofsentencesbythesemanticmeaning.InshortmostChinesesyntacticstructureisshortbutwithprofoundmeaning.Onthecontrary,theIndo—Europeanfamilybelongstohypotaxiswhichusesmoreconnectivewordsanddevicesofconnectionwaystoshowtherelativestructureofsentence.(1)子华使于齐,冉子为其母请粟。子日:“与之釜。”请益。FI:“与之庚。”冉子与之粟五秉。”Ku:OnoneoccasionwhenadiscipleofConfuciuswassentonapublicmissiontoaforeignstate,helefthismotherathomeunprovidedfor.AnotherdisciplethenaskedConfuciustoprovidewithgrain.“Giveher,”saidConfucius,“SOmuch,’’namingacertainquantity.Thediscipleaskedformore.Confuciusthennamedalargerquantity.FinallythedisciplegaveheralargerquantitythanthequantitywhichConfuciusnamedAsweseeinthesentenceabove,“子华”wasoneofexcellentdisciplesofConfucius.WhileKudidnottranslatethenamehere,heinterpreteditashisprincipleinsteadof“ZiHua'’inorderto仃yhisbesttotakeawaythesenseofpeculiarityandstrangenessfortheEnglishreadersintheWest.AndasweknowinKu’SversionmostBamesofthedisciplesaretranslatedasadiscipleinshorttomakeiteasiertounderstand.(2)子游问孝。子日:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养;不敬,何以别乎?Ku:AdiscipleofConfuciusaskedhimthesamequestionastheabove.Confuciusanswered,“Thedutyofagoodsonnowadaysmeansonlytobeabletosupporthisparents.Butyoualsokeepyourdogsandhorsesalive.Ifthereisnofeelingofloveandrespect,whereisthedifference?’’Itisknownthatpeoplein也eWeStusedmorenouns,andthatpeopletherealwaysexplainthingsinastaticway:InChina’peopleusemoreverbsandadverbsthannouns,inadditiontomoreverbalphrases,repletionofverbs,SOChineseismoredynamic.Whileconversely,intheEnglishcountries.theyusemorenouns,prepositions,andadjectives,andlSthereforetheydescribethingsinastaticway.Thus,wecanseeintheexampleabovewhichisthetranslationfromChineseintoEnglish.T11everb“养”translatesinto“keepalive”andthe\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyverb“敬”translateinto“feelingofloveandrespect'’whichmeansthechangefromthedynamicwaytothestaticway.(3)颜渊谓然叹日:“仰之弥高,钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼,欲罢不能。”Ku:Adisciple,thefavoriteYanHui,speakinginadmirationofConfucius’teaching,remarked:“ThemoreIhavelookeduptoitthehigheritappears.ThemoteIhavetriedtopenetrateintoitthemoreimpenetrableitseemstobe.WhenIhavethoughtIhavelaidholdofithere!Itisthere.ButtheMasterknowsadmirablyhowtoleadpeopleonstepbystep.Hehasenlargedmymindwithanextensiveknowledgeofthearts,whileguidingandcorrectingmyjudgmentandtaste.ThusIcouldnotstopinmyprogress,evenif1would.’’ThewholetranslationparagraphtranslatedfromChinese‘‘parataxis’’toEnglish“hypotaxis”,thatis,itbreakstheChinesepatternwhichmeans“wordspilesintosentences,sentencespilesintotexts,’’andusedmoreconjunctionsandadverbsinaccordancewiththehabitofEnglishthinkingmodel.4.1.2TheSocialEco-EnvironmentSocialenvironmentalsocalledstructuralenvironment,itisthespeciallivingenvironmentofhuman.Infact.translationitselfisakindofsocialactivityorsocialphenomenonwhichhasitsownsocialattribute.Asweknow,translationactivitydefinitelyrelatesthecommunicationactivitybetweenhuman,whilethecommunicationactivitybetweenhumangivesasocialattributeinturn.(XuJianzhong,2009)Generallyspeaking,thesocialenvironmentincludesthepoliticalenvironment,economicalenvironment,andhistoricalenvironment.ThroughouttheresearchwecouldfindthecomparisonoftheversionsofLegge’SandKu’S.AsThreesaysJamesLeggewasanotedScottishsinologist,aScottishCongregationalist,representativeoftheLondonMissionarySocietyinMalaccaandHongkong,andthefirstprofessorofChineseatOxfordUniversity.InassociationwithMaxMiillerhepreparedthemonumentalSacredBooksoftheEastseries,publishedin50volumesbetween1879andl891.Legge’StranslationwasintheeraofChina’SeconomicdepressionwhichdecidedthattheChineseneedoflifewasmatedal.珊lileat血attimeintheWest,theirneedswerenotinthemateriallevel,preciselybecauseofthefastspeedofeconomyintheWest,SOtheWesternershavesuchademandofculturecommunication.WhenLeggeWastranslating,ChinaalsousedclassicalChinesewhichwasdetrimentaltotheordinarylanguageofthepeopleandalsoinfluencedLegge’SunderstandingofChineseclassic,thushisacademic\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologytranslationinevitablylookedmoreloyaltooriginaltextandalittlestiffandboring.“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”Legge:‘‘Hewhoexercisesgovemmentbymeansofhisvirtuemaybecomparedtothenorthpolarstar,whichkeepsitsplaceandallthestarsrumtowardsit.’’Throughoutthecomparisonoftheoriginaltextandtranslation,generallyspeaking,Legge’Stranslationpreciselytranslatedthemeaningofthesourcelanguage.Butwecaneasilyfindthathistranslationalmostmadewordbywordwhichmakesthesentencelengthyandburdensome.Especiallythephrase“为政”,use“exercisegovernment”insteadof“rule”or“govem”,and“譬如”iStranslateditinto“maybecomparedto”not“islike”whichiSovernormalandnotsuitableoftheconciseori#naltext.(JinXueqin.2009:91)ThenativeChinesetranslatorKuHongmingtriedhisbesttochangetheChineseimagetotheWestbytranslatingChinesetraditionalclassic.ThoughhelearntChineseafterhereturnedthemainlandofChina,hisChinesewasreallyinahi曲levelbecauseofhisdiligenceandtheguidanceofZhangZhidong.What’smore,hewasinEuropeforafewyearswhenhewasyoungandproficientinEnglish.HethoughtthatonlyChinesecivilizationCanchangethewestemcivilization.KuHongrning’SEnglishtranslationofLunYuWaSintheerainwhichwesternimperialistpoweredthecolonialworldterritoriesandcarvedupChina.LaterQingGovernmentWasatstakepoliticallyandeconomicMlyandonthevergeofcollapselosinggroundmilitarily.A11thesecrisesalsoreflectedontheculture.Theintellectualsdevelopedrequirementsgraduallywhichfollowedthewestemperceptionofpoliticalsystemandculturaltrend,evenformedwavesofreformingChina.Generallyspeaking,thewestemcultureisinthestrongpositionwhilethetraditionalChinesecultureisrelativelyintheweakposition.HetriedtodosomethingrtochangetheimageofChineseclaSsicandcultureintheworldSOastomakeChinabecomes仃ongergradually.BecauseofthereadersofKuHongming’StranslationweremainlyforEnglisheducatedpeople,heoncesaidthatthetranslationofConfuciusandhisdisciples’worksshouldbeinaccordancewiththethoughtofaneducatedEnglishpeople.ThusinKu’Stranslation,wecouldeasilyfindthetypicalEnglishwaytotranslatetheworkstomaketheEnglishreadersunderstandbeRer.季氏使闵子骞为费宰。闵子骞日:“善为我辞焉!如有复我者,则吾必在汶上矣。”Ku:AminsterinpowerinConfucius’nativeStatesentforadiscipleofConfuciustomakehimthechiefmagistrateofanimportanttown.“Politelydeclinetheofferforme,’’saidthediscipletothemessengersenttohim,“andifyourmastershouldagainsendforme,Ishall32\nhavetoleavethecountryaltogether.”LiketheotherchaptersinKu’Stranslation,itomittedmostofthenamesofConfucius,disciples.ReaderscouldnotknowthatitisthechapterofLunYuexceptthename“Confucius”.ThemostimportantisKu’Saddedexplanationinthetranslation:ct闵子骞日,,translatedinto“thediscipletothemessengersenttohim'’,and“如有复我者,,into“andifyourmastershouldagainsendforme’’whichaddedtheexplanationcomparedtotheoriginalChinesetext.Throughoutthesetwochanges,Ku’Sversionhasturnedintoalifelikepicturewhichmakesthereadersfeellikeinthesceneoftalkingbetweenthediscipleandthemessenger.(ibid.2009:100)4.1.3TheNormativeEnvironmentNormativeenvironment,alsocalledspiritenvironmentorvalueenvironment,itistheattitude,ethos,temperamentandconceptwhichareinformedandheldbyhumaninthesocialgrouplife.Normativeenvironmentnotonlyregulateseveryperson’Slifeandbehavior,butalsofulfillsandsublimatesthespirituallifeofhumaninordertomastertheobjectandmeaningoflife,satisfythepsychologicalneedsofindividualpersonandmoveabigstepfromthepersontotheethnicgroupeventothewholeecologicalsystemoftheworld.Humanareinfluencedbytheothers’attitude,expectation,andrequirementstoformthesenseofworth.moralanddeveloptheintegrity.Atthesametime,humanCaninfluencetheothersbytheirowncone印tandspiritualvalueduetothematureofpersonalexperienceandthecreationofvalue,whichcouldalsoenrichthecontentofnormativeenvironment.Normativeenvironmentincludesculture,art,science,technology,philosophy,moral,ethnictradition,custom,legalsystem,managementanddemocracywhichallaffectthenormativeenvironmentbothpositivelyandpassively.Therearesixpartsinthenormativeenvironmentoftranslationintranslationecology:culturalenvironmentandtranslation,scientifictechnologyandtranslation,nationalityandtranslation,ethicsandtranslation,philosophyandtranslation,andlegalsystemandtranslation.Culturalenvironmentisthemainpointofourresearchonthisthesis.(Xu,jianzhong,2009)Culturalenvironmentisthemainnormativeenvironmentoftranslationecology.Asweknow,translationhastodevelopintheculture,consequentlyitmustbeinfluencedbytheecologicalfactorsintheculturalenvironment.Atthesametime,translationhasaneffectoncultureintransfer,propagation,developmentandcreation.Tobespecific,culturereferstoanation’Soranethnicgroup’Shistory,geography,localconditions,traditionalcustom,lifestyle,behaviorregulation,modeofthinkingandsenseofworth.FromtheCulturewithbigC,cultureISthesummationofmaterialwealthandspiritualwealthduringtheprocessofsocialdevelopmentwhichincludesmaterialculture,systemcultureandpsychologyculture.\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyAccordingtotheresearchorientationofthisthesis,wemakeadeepstudyaboutthesystemandpsychologyculture.Systemandpsychologycultureseparatelyreferstothelifeandfamilysystems,socialsystems,modeofthinking,religionandaesthetics,whichbelongstothevisiblecultureincludingliterature,philosophy,politics,etc.Inthispart,wewillfocusonthecomparisonofLegge’SandWaley’Sversions.AsitisstudiedthehistoryofLunYuinthepreviouschapters,LunYuhasreallybeenofficiallytranslatedintoEnglishin1809.TheProtestantmissionariesofJoshuaMarshmanpublishedthefirsttranslationofsomesectionsofLunYu.Accordingtotheavailableresources.ItWasthemaintranslationperiodoftheProtestantmissionariesfrom1809to1895.whichcontains9versions.SomeofthefamoustranslatorsareRev.DavidCollie,R.F.Intorcetta,L.E.BamardandJamesLegge.Indubitably,JamesLegge’Stranslationisthetypicaloneamongthesefamousworks.LeggeWascultivatedinthebackgroundofwesternculturesandrdigion,andhemadehisdecisiontodomissionaryworkinhisearlyages.Butontheotherside,hewasdifferentfromothermissionarieswhoputtheireffortstospreadanewreligionandtranslatedtheBibleinordertocultivateeasternpeople.JamesLeggespentmostofhislifetimestudyingChinesecultureandphilosophy.HehadexpressedthatamissionarywhodidknowanythingofChineseculturesandChinesepeoplecouldnotdohismissionaryworkwellenoughinChina.AlsowecannotdenythefactthatwesternmissionaryandsinologistgrewintheWest,thustheirtranslationsreflectedtheWesternculturalmoreorless,especiallythereligion.Theirtranslationpurposeistoexpresstheirownideasandsatisfytheirneeds.MissionariestranslatedLunYuaimedtoproveancientChineseherMdedinChristiantheology.TheytendedtoaddWesternphilosophyandcultureoftheancientconceptstoexplaintheLunYuandotherChineseclassicsandtointroduceWesternphilosophyandtheologytothetranslationofLunYu.Suchas“天”translatedinto“Heaven'’。“道”translatedinto“theWay”、“命”translatedinto“fate","上帝”translatedintoGod,LeggenotonlyimposedJesusChristimageonChineseculturelike“God,soul,originalsin,heavenandtheafterlife'’,butalsoputsomeWesternphilosophyintheChineseculture.其恕乎!己所不欲,勿施于人。Legge:Isnotreciprocitysuchaword?Whatyoudonotwantdonetoyoursel£donotdotoothers.“TheGoldenRule”ofConfuciusisasimilarGoldenRuleofJesus,thusLeggemadeacomparisoninhiscommentariesofthischapterofLunYu:“Inthisway,wecouldfinditisthemisfortuneofConfucius.Becauseheusedtheword“勿”,andhisdisciplesusedtheword“无”.Ofcourse,thisisdefinitelydifferentfromthetoneofJesus.BecauseJesussaid“Dotoothersasyouwouldhavethemdotoyou'’.Bycomparison,theformerusethenegativewaytotreatother,whilethelaRerusetheaffirmative\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologywaytotreatothers.Thoughtheircoremeaningistousethewayyouwantforyourselftotreatothers,buttheformeroneisinferiortothelaaerone."(Legge,1960:177)Intheyearsof20mcentury,lotsofWesternsinologistscametoChinatostudyChinesecultureandclassicandinformedawaveoflearningfromConfucius.ItwastheclimaxofthetranslationsofLunYuworkedbyWesternsinologistsinthe20thcentury.AfterWorldⅥ协IIWesternscholarstriedto100kforsustenanceinConfucianismandorescription,whichledtoarevivalofthestudyofLunYuanditstranslation.However,manytranslators,particularlyundertheinfluenceofdeconstructionismandpostmodemismrespectedtheChinesecultureandcivilizationintheEast,focusedmoreonthedifferencesintranslationbetweenEastandWest,tryingtoavoidusingWesternterminologytoexpressChinesephilosophy.Thusthereweremanydifferencescomparedtothemissionarytranslationperiod.ArthurWaleywasthemostpredominantWesternsinologistwhotriedhisbesttostudyChinesecultureinme20t“century.Hisreviewstosomeextentcoincidedwithcontemporarytranslationtheorists.Waley’Stranslationnotonlysatisfiedthepubliconthereader’Saestheticneedsandalsoreflectedthetranslationmethods.Atthispoint.Morrissaid‘'hetriedtoavoidshowingoffknowledge,theiracademicordeviousmeanstoimpressreaders.Onthecontrary,hisacademicworkswereassimpleandstraightforwardaspossible,didnotallowanyobstacletoseparatethemselvesfromthemainobjectofhisworks—ordinaryreaders.’’与朋友交,言而有信。Legge:inhisintercoursewithfriends.hiswordsaresincere.Waley:Amallwho⋯inintercoursewithfriendsistruetohisword.Fromthesetwo仃ansiationsoftheSalTlesentence.wecouldeasilyfigureoutthedifferentwaysLeggeandWaleyusedfortranslation.“信”inthissentencewastranslatedintotruetohiswordwhichcouldbeunderstoodeasilybytheordinaryreaderswhileLegge’Stranslation“sincere”wasmoreformalcomparedtoWaley’S.4.2TheEcologiealFunctionofLunYu’sTranslationTheecologicalfunctionoftranslation1sformedonthefoundationoftheecologicalstructureoftranslation,whichdealsitsecologicalfunctionfromtheecologicalprinciplesandlaws,explainstheinternalprocessoftranslationecologyandtheouterfactorsoftranslationecology,andgivesadetailexplanationofthetranslationfunction.Asanexhaustivetranslationeco—system,theeGO-functionincludestheintemalfunctionandtheextemalfunction.Theformermainlyconsistsoftheinnerecologicalelementsoftranslationecology,alsotheecologicalinteractionamongitsproducer(translator),consumer(readerandaudience)anddecomposer(translationresearcher).The1attermainlyreferstoitseffectson35\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologypromotingscientificdevelopment,onservingideology,onfoundingeconomy,andoncreatinganddevelopingculture.(XuJianzhong,2009)4.2.1TheInternalFunction:ProductionFunctionThereareallkindsofecologicalfactorsinsidethetranslationwhicharethebasisandconditionofthetransportationintheinternalfunctionoftranslationecology.Ofcourse,allkindsoftheintemalfactorsoftranslationiStheresultofthetransfol'rnedfactorsoftheexternaleco—environment.Therearethreefunctiongroupsintranslationecologicalsystem:producer(translator),consumer(targetreaderoraudience)anddecomposer(translationresearchers).Ontheinfluenceandaffectoftheecolo萄calfactors,thethreefunctionalgroupsoperatefromdifferentanglestomakethematerialflow,energyflowandinformationflowsmoothly.W.hat’Smore,theyalsoraisethedegreeofthevaluestream,knowledgementstreamandabilitystream,whichhavethehugeecologicalfunctionaleffectonthewhole.4.2.1.1TheProducer(Translator)ofLunYuTheproducer,asitiscalledtranslator(includingreviser)whoengageswiththeirtranslationcarecrwhichbringsaproductionprogresscalledtranslationprogress.Accordingtotheresearch,translationprogressCanbedividedintothreecoursesandfourprocedures.Thethreecoursesareunderstanding,transitionandexpressionwhilethefourproceduresarepreparation,translation,proofreadandfinalversion.Inthispart,therewillbesomecomparisonoftheChinesetranslatorsofLunYuandforeigntranslatorsofLunYuintheirtranslationprogressinordertofindoutthedifferencesinthethreecourses.Firstly,let’Smakeacomparativestudyonthetranslators’understandingoftheoriginaltext-一LunYu.Foreigntranslatorshavegonethroughfromusingmanipulationtounderstandingevolutionofrespect;whiletranslatorsinChinaalwaysadheretothepromotionofChineseculture.Atthebeginning,WestemmissionaryandsinologistgrewintheWesternculturalsoilwhichinfluencetheirunderstandingofChineseculture,thustheirwestemcultureisreflectedintranslationworksmoreorless.Untilthelate20thcentury,witlltheemergenceofdeconstruction,postmodemismandenhancementsofChina’Snationalstrength,manywestemscholarsbegantorethinkthisinequalityintheexchangesbetweenEastandWest,attemptedtolookatChinesecultureinanobjectiveandimpartialmanner,focusmoreonthedifferencesbetweenChineseandEnglish.Butundoubtedly,mostWesterntranslatorswerebornandliveintheWest.theycouldnotunderstandtheChineseClassicsclearly.However,thetranslatorshaddoneagoodjobbytheirhardworkingstudyonChinaandChinese.AccordingtotheversionstranslatedbyChinesetranslators,wecaneasilyfindthattheyCanhavedirectaccesstooriginalworksfromtheirownculturalenvironmentandawarenessof\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyConfucianism.Inparticular,someoverseasChinesescholars,theyedueatedinthemainlandofChinaorTaiwanUniversityfirst,andthentotheWestcountryforfurtherstudy,livedandworkedabroadaftergraduation.TheyareabletounderstandtheChineseculturedeeplyandmasterEnglishwonderfully.Nextwewilllookintothetransitionandexpressionintheirtranslationprogress.WhenitcomestothetransitionandexpressionadoptedbytheChinesetranslatorsandfbrei印translators,wecouldfindthedifferentstrategiesandmethodstheyusedinthetranslationprogress.Foreigntranslatorstendtouseliteraltranslation,whileChinesetranslatorstendtousefreetranslation.ThetranslationmeansofearlyWesterntranslatorsarealmostdivertingandoverwriting.TheyuseextensiveWesternphilosophicalterminologiesintheexpressionoftheversions,andattachakindofmetaphysicswhichisnotintheoriginaltext.Sincethelatterhalfofthe20【ncentury,forthebetterunderstandingandrespectofChineseculture,Westerntranslatorsbegantopursuitthefaithfulandpreciseness,whichmakethetranslationmethodsmoreloyaltotheoriginaltext.Onthecontrary,Chinesetranslators,whetherKuHongming,LinYu—tang,orLiuDianjue,YuanYuanchong,alltakemorecareoftheacceptableabilityandtheappreciationofEnglishreadersandintendtoexpressthethoughtsofConfuciusinthemethodoffreetranslation.However,thesmoothandtransparenttranslationoftendiminishesthecharacteristicsoftheoriginallanguageandculture,whichweshouldbecarefulofthewesterncentralism.4.2.1.2TheConsumer(TargetReaderandAudience)andDecomposer(TranslationResearchers)Whenthetranslatorsfinishtheproductionwork,theproductionwillbemovedintotheconsumefieldandacceptedthetestbytargetreadersandaudience.Ononehand,translationconsumersconsumetheproduction;ontheotherhand,themostimportanceistojudgetheproduction,becausetheconsumersarealsothejudgers.Theycouldjudgethevalueoftheproduction,welcomethehigh-qualityproductandrefusethelow-qualityproduct.Inaddition,meyputforwardmanyprevioussuggestionstopromotethequalityofproduct.Accordingtotheresearchbefore,therearethreedifferentkindsoftargetreadersofJamesLegge’S,KuHongming’SandAuthurWaley’Sversions.Asweknow,LeggewasamissionaryandsinologistwhosetranslationpurposeistospreadprotestantratherthanlearnfromChineseculture.ThatmeansthemaintargetreadersofhisversionareEnglishmissionarieswhowantedtousetheirreligiontheorytochangethebeliefofChinesepeople.Ku’StranslationaimedtosaveChinaatthattime,thusinhisversionswemayeasilyfindhisdomesticatingtranslationstrategiesandtypicalEnglishwayofexpression.KusaidthathistranslationaremainlyfortheeducatedEnglishpeoplewhichmeansthetargetreadersarethepeopleintheupperclassortheeducatedscholars.Thelastpoint,wemaytalkaboutWaley’S37\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyreaders.Asitismentionedinthepreviouschapters,WaleytendtomaketheforeignersespeciallypeopleintheWestunderstandChineseculturebettertounderstandtheprofoundChineseliteratureandclassics.ThushistargetreadersaretheordinaryforeignerswhospeakEnglish.Whentheproductmovesintothecirculationfield,itisnotonlyjudgedbythereaders,butalsoacceptsthecommentaryoftranslationresearchersespeciallythereviewers.Generallyspeaking,thereviewersgivethemacroscopicalandmircroscopicalcommentariesfromprofessionaltranslationperspective,findingouttheproblems,analyzingtheproblemsandsolvingtheproblems.Accordingtheresearchresultswhichrevealin1,wecouldfindtheEnglishresearcharticlesaremorethan43whichcanbemainlydividedinto2categories:researcharticleswhichpublishedinthesocialscienceperiodicalandtheM.A.thesesofthepostgraduates.Thesearticlesbasicallyrepresentthedifferentresearchers’perspectivesandfocalpointofLunYu’stranslation.Froma11thesearticlesandpapersitcancometoaconclusionthatresearchesmainlydivideintofivekindsasfollows,researchesontranslators,researchesonthehistoryofEnglishtranslationofLunYuandthecorewordsinit,researchesontherecordofpublishingEnglishtranslationsofLunYu,andresearchesondifferentEnglishversions(1ikeasingleversionorcomparativestudiesoftwoversionsormore).4.2.2TheExternalFunction:CulturalDevelopmentFunctionTranslationactivitieshaveasignificanteffectonthedevelopmentofcultureata11timesandinalIlands.Translationpromotesthecommunicationofdifferentculturesandthespreadofdifferentcultures.Ourworldcannotkeepdevelopingfromtheancienttimesuntilnowwithouttheeffectsoftranslation.Inhistory,ConfuciandoctrinesnotonlyformedthespecialcircleofEastAsiaConfuciancultureinChina’ssurroundingareas,butalsohadagreatimpactonEuropeandNorthAmerica.Forexample,theEuropeanenlightenmentinmodemtimesrelatestothespreadofConfucianisminEurope.TheentirewesternpioneersmoreorlessabsorbedConfucianism.TheseideologistscouldexaminetheEuropeanfeudalhereditaryandtheologi【calmlewhiletheystudyintheculturalcommunicationbetweenEastandWest,andgraduallyemergedanddevelopedaseriesofmodernconcepts:freedom,equality,democracy,charity,rationalityanddeisminordertopromotethedevelopmentofhumanity,societyandscienceetc.AstheConfucianismspreadsallovertheworld,atpresent,therearemoreandmoreConfuciusinstitutesoverseaswhichareestablishedbytheeducationalinstitutionsofChina.TheirultimateobjectistobringChinesetraditionalculturetotheworldinordertoletalltheforeignersunderstandtheprofoundChineseculturefromwhichpeoplecouldfindthewisdom.ConfucianismistheessenceofChinesetraditionalcultureandbasicallyreflectedinLunYu,inomerwords.LunYuisthemasterpieceofConfucianismwhoseimpactontheculturalexchangesbetweenEastandWestintheworldcannotbeexceededbyanyother38\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyliteratureworkofChina.4.3AnalysisofLunYu’sTranslationundertheLawsofTranslationEcologyAsanewindependentdiscipline,translationecologyhasitsowntheoreticalsystem,itsownfeaturesandstructureaswellasitsprinciplesandlaws.Accordingtotranslationecology,itexplorestheseriesofbasiclawsoftranslationecologytomasteritsmajorprinciplesandcoreissuessuchasthelawofrestrictivefactors.thelawoftoleranceandthelawofoptimum,thelawofniche,the1flwoffoodchain,theflowerpoteffectandthebiologicalclock.Forthispart,theauthorwillgiveadetailedexplanationofthelawoftoleranceandthelawofoptimumbecauseofthelimitedspaceofthisthesis.4.3.1TheLawofToleraneeandtheLawofOptimumThelawoftolerancereferstothemaximumandminimumboundsofthecreature’sadapt-iontothelivingenvironment.Thecreaturecanonlylivebetweenthemaximumandminimumboundsandthetwoboundsarecalledthecreature’stolerancebounds.Thelawofcreature’sadaptiontotheenvironmentaltolerantboundsiscalledthelawoftolerance.Thelawoftoleranceexplainsthatanysinglefactorcaninfluencethecreature’sexistenceanddevelopmentbecauseofunderqualityoroverquality.Theindividualoftranslationhasitsownobviousholdingcapacityandtolerancelevelifitcannotreachorexceedthe“level”.itwillhavethepassiveeffects.Tlletranslationgroupmustobeythelawoftolerancebothintheexternalconditionsandinternalstructures.Andtothetranslationsystem,thequantity,scale,andspeedoftranslationdevelopmentshouldwithinthetoleranceofitsenvironment.Wecanexplmnthelawoftoleranceinonesentence:‘'Actaccordingtoitscapabilityanddoeverythinginitspower.”(XuJianzhong,2009)MayerputsforwardtothetheoryofzoneoftheoptimumonthebasisofthetemperatureandwetchangesaccordingtothesurveyinAmericaandJapanesewhichalsotakeseffectiveeffectsonthetranslationecology.Whentheindividual,group,systemoftranslationecologydevelopstoacertainlevel,meywillhavetheirownadaptiveboundofallkindsofitsenvironmentalecologicalfactors.Thesubjectcandevelopwellenoughwithinthisbound,oritwilldevelopOllreverse,whichiscalledthelawofoptimum.Under-translationandover-translationarethecommonviolationoftheoptimumtheoryintranslationprocess.“Under-translation’’and“over-translation”refertothenon-equivalencebetweenthesourcelanguageandtargetlanguageinmeaningandstyle.Inparticular,under-translationoverratesthetargetreaders’knowledgelevelandignorestheversion’sintelligibility.Inthiscase,thetargetreaderscannotobtainthenecessaryinformationandmisunderstandthesourceinfo咖ation.Onthecontrary,over-translation1etthetargetreadersobtainmoreinformation39\nthanthesourceinformationwhichlcadstothemisunderstandeither.Bothofthesetwotranslationphenomenonarenotloyaltothesourcetext.4.3.2AnalysisofKuHongming’SmistranslationW11enwelookintothecommentariesofKu’Sversion.wecouldfindthatmostofthescholarsthinkthatKu’StranslationisthemostgracefultranslationwhichusesthepureEnglishandfluentexpressionways.Throughhistranslation,KuwantedtheEuropeanstounderstandandfeltConfucianism,SOhetriedhisbesttousethevocabulariesandsomemodemEngHshstructuresofthesentencesfamiliartotheEuropeanreaders.Duringhistranslationprocesshemadehiseffortnottolcaveanytraceoftranslation.Insummary,Ku’StranslationiS1ikeagracefulliteratureworkwhichiseasytounderstanding.Butontheotherside,justbecauseofthenumerousquantityofEnglishexpressionswhichmaymakesomemisunderstandingoftheori西naltext.Wecallthis“over-translation”causedbytheforeignizingtranslationmethod.AsweresearchintoKu’Smistranslation,wecouldfindtherearetwogeneralkindsoftranslation:oneisthemisunderstandingoftheoriginalwordsinLunYu;theotherismistranslationoftheparticularconceptsinLunYu.Inthispart,wewillfocusonthesecondpointtoanalyzehismistranslationunderthetwolawsmentionedabove.Asweexplainabove,translationhasitsownminimumandmaximumboundswhichwecalledthe1awoftolerance.Ifyouexceedthismaximumbound1ikeKu’Stranslation,itwillleadtothemistranslation.SinceKupaidmostofhisattentiontotheexpressionwaysofpureEn鲥shwhichledtotoomuchextensionoftheconcept.Asweshowhistranslationpreviously,healmostomittedmostofConfuciusdisciples’haines,insteadheuse“adisciple'’totranslatehisdisciplesinordertomaketheforeignersunderstandeasily.However,ontheothersidewefindthatifwecouldseethe“Confucius”attimes,wemaytllillkwearereadingaforeignliteratureorreligionwork.Kuusetheforeignizingtranslationmethodexcessively,heoftenchoosesomewestemculturalvocabularytotranslatedsomeconceptsinLunYuwhichmakethebigdifferencesbetweentheChinesemeaningandEnglishmeaning.“君子周而不比,小人比而不周”一《为政:十四》Ku:“Awisemailisimpartial,notneutral.Afoolisneutralbutnotimpartial’’Firstofall,Kutranslated“君子”and“小人”into“flwisemarl’’and‘‘afool”.AswethinktheChinesemeaning,wecannotjudgeapersonwhois“君子’’or‘‘小人”bytheintelligencewhichisobviousmuchdifferentfromthemeaninginLunYu.Secondly,Kuuse“impartial”and“neutral”totranslate“周”and“比”whichalsoneedtobediscussed.Wecould\nChapterFourAnalysisoftheThreeVersionsofLunYuunderTranslationEcologyfigureoutthat“周”and“比”arctheoppositemeaning(complimentarymeaningandderogatorymeaning)inChinese.but‘‘impartial”and“neutral’’arcnotthesatncstyleasthemeaninginChinese.ItiSmoreimportantaboutthetranslationoftheparticulartermsthanthenormalwordsinKu’Stranslation.Kuusedtotranslatingthecone印tsofLunYuwitlltheWesternphilosophycone印tswhichiSdifficulttocoincide.Forexample:Kutranslated“仁”into‘'morallire”,“德”into‘'moralsentiments”,“道”into“wisdom”,“天命”into“thetruthinreligion”,“礼”into“thearts”“theuseofart”,“孝”into“agoodson”,“天”into“God”.A11theseexpressionsleadtotheexcessivetranslationoftheoriginaltext.(JinXueqin,2009:118)4.3.3HowtoApplytheLawofOptimumHowtojudgewhethertranslationworksareunder-translationorover-translation?Inotherwords,howtofigureoutthe“limit'’ofthetranslationwork?EugeneNidaputforwardthenewtheorywhichhasshiftedfromtheformofthemessagetotheresponseofthereceptors.Wethinkthatbeforeabetterevaluationcomesout,wecouldregardthetargetreaders’responseasthelimitoftheunder-translationorover-translation.Thuswhethertranslationworksarevalidornotdependsontheaccurateunderstandingofthereaders.Under-translationandover-translationarenotequaltothegainandloss.UndertranslationCanberegardedasthe‘‘loss"ofthetranslation,butover-translationisabsolutelynotthe“gain’’ata11.“Goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough.”Tosomeextent,webelievethatunder-translationandover-translationallexisttheproblemof“loss”:Theformeroneisthelossofunderstandabilityandthelatteroneisthelossoffidelity.Here,wemaytryourbesttotakesomestrategiesandsomeoptimummethodstoavoidthehappeningofthesetwosimilartranslationphenomenasuchasgeneralization,specification,contextualamplification,domestication,annotation,andtaboosontranslation.(ChenWeibin,2004)Withtheglobalizationandtherealizationofourmarketeconomy,translationindustryisdevelopingquicklyinrecentyears.However,comparedwithotherindustries,itsdevelopmentisrelativelybackward.Howtoapplyoptimumtheorytodevelopourtranslationindustry7.Inouropinion,weshoulddothefollowingthings:establishthenormativemarketingsystem,promotetheprofessionalismandstandardizationofthetranslationindustry,realizetheinformationandglobalizationofourtranslationservice,integrateresourcesandpromotemutualdevelopment.\nConclusionTllisthesis,basedontheliteraturereviewanddataanalysis,mainlyexploresthedifferentversionsofLunYufromtheperspectiveoftranslationecology.、Ⅳiththeregressionofscienceecologyandtheinterdisciplinarydevelopmentoftranslationstudies,theauthorofthisthesisisalsoinanattempttofigureoutthestudyofnaturalscienceintersectedwithhumanitiesandsocialsciences,andalsotheinterdisciplinaryofecologyandtranslatologyinordertosolvethetranslationproblemfromtheperspectiveoftranslationecology.ByanalyzingthetranslationofChineseclassicLunYutheauthoraimstosupportandenrichthetranslationecologywhichistotallyanewresearchangleandexperience.Duringtheprogressofwritingthisthesis,therearea10toffindingswhichacquiredSOmuchknowledgeofthetranslationecologytheoryaswellasthetranslationpracticeofLunYuandChineseclassics.Withthedeepstudyontheliteraturereview,theauthorgetsabetterunderstandingofthepreviousstudyofLunYu’stranslationwhichmainlyconcentratedontheresearchesontranslators,thehistoryofEnglishtranslationandthecorewords,therecordofpublishingEnglishtranslationsanddifferentEnglishversions.Obviously,therearefewresearchesputtingthenaturalsciencetheoryintotranslationpractice,SOtheperspectiveofthisthesisistotallynewcomparedwiththepreviousones.Afterthatthestudycentermovestotranslationecologywhichiscurrentlyanewdisciplineinthetranslationfield.Translationecologyisallinterdisciplinarystudywhichintroducestheachievementsofecologytheoriestotranslationtheories,putstranslationtextsintoitsownecologicalenvironment.andfindstheinfluencingfactorsandtheirmechanisminordertoexplainandanalyzethevarioustranslationphenomena.、Ⅳhat’Smore.itisnotsimplythecombinationoftranslatologyandecology,andithasitsownuniquesystemwithaseriesofstructures,functions,lawsandprinciples.WhenitcomestoLunYuandConfucianism,thefindingsarenumerousandbeyondexpectation.AsthesecondbestsellcrwhichiSonlyafterBibleintheworld.LunYuiSoneofthemostwidelyreadbooksinChinaformorethan2,000years.NomatterChinesetranslatorsathomeorWesterntranslatorsabroad.theyallendeavortotranslateLunYuandConfucianismfromthe18“1centuryuntilnow,thuswecouldsayConfuciusandLunYunotonlybelongtoChinabutalsobelongtotheworld.Duringtheresearchperiod,theauthorfoundlotsofdistinguishedtranslatorsbothathomeandabroadlivingindifferentperiodsespeciallythethreetranslatorswhoareemphasizedinthisthesis:JamesLegge.ArthurWaleyandKuHongming.BasedonthesupportiveresearchresultsgainedfromthestudyoftranslationecologyandvariousLunYu’Stranslation,thisthesishypothesizesthatthedifferentversionsshouldbeinfluencedbythefactorsintheirecologicalenvironmentoftranslation,andbestandardizedbytheprinciplesandlawsofthetranslationecology.Therefore.thisresearchpaysmore42\nConclusionaRenfiontotheapplicationofthetranslationecologytheoryandalsomostofthehypotheseshavebeenprovedinthisthesis.ThroughtheexemplificationofLegge,KuandWaley,itisdefinitelyconfirmedthatnomatterwhentheversioncomesoutoritcomesfrom,itisinfluencedmoreorlessbytheelementsinitsownnatural,socialornormativeecologicalenvironmentoftranslationwhichcouldbeoneofthemainreasonwhytheversionsdifferfromeachother.Inaddition,everyrepresentativetranslationhasitsownfeatureswhicharesuitableintheireco—environmentoftranslationatthattime.Theconfirmationalsocomesupintheecologicalfunctionoftranslationbothintheinternalfunctionincludingproducer,consumer,anddecomposerandexternalfunctionmainlyaboutcreatinganddevelopingcultureofLunYu.Thefindingsofthelastpartaremoreimpressivewhichshowsthateverytranslationhasitsownobviousholdingcapacityandtolerancelevel,ifitcannotreachorexceedthe‘‘level”,itwillhavethepassiveeffects.Soaccordingtothelawofoptimum.translationsystemshouldtakesometranslationstrategiesormethodstoavoidunder-translationorover-translationinordertorealizetheoptimumtheoryintranslationpractice.SincenoonehasstudiedtheEnglishtranslationsofLunYufromtheperspectiveoftranslationecologyperspective,thisthesisiSinnovative,butitalsohassome1imitations.Firstly,aSweknow,translationecologyisabrandnewstudywhichneedsmorescholarstodiscoverandconsununatethisnewresearch.Therefore,thereiSnotenoughtheorymaterialsandpracticeexamplesforpreparingthisresearch.ThoughProf.XuhasgivenUSacomprehensiveexplanationoftranslationecology,currentlyitisstillinthetheoryresearchstageandimmature.Secondly,theexamplestakeninthisthesisaremoreorlesslimitedinsomeiternswhichseemweaktoprovethehypothesis:ononehand,therearenotenou西suitableexamplestakenineverytheoryoftranslationecology;ontheotherhand,theafewexamplesarenotvalidenoughtosupporttheidea.Thirdly,becauseofthelimitedknowledgeandabilityoftheauthor,theremustbesomedefectsofunderstandingandanalyzingaswellassomeaspectswhichneedtobecompletedinthefBrtherstudy.Forinstance.theotherlawsoftranslationecologyandtheecologicaltranslationsustainabledevelopmentinthetranslationsofChineseClassicswhichshouldbestudiedmoreinthefurtherresearch.43\nBibliography【1】Ames,RogerT.&Rosemont,HenryJr..TheAnalectsofConfucius:APhilosophicalTranslation[M].NewYork:TheBallantinePublishingGroup,1998.[2]Confucius,Waley,Al'thurTrans.TheAnalects-[M】Beijing:ForeignLanguageEducationandResearchPress,1998.【3]Cronin,Michael.Translationandglobalization[M].London:Roultledge,2003:130.142[4]D.C.Lau,TheAnalog[M].London:PenguinClassics,1979\[5]Hall,DavidL.ThinkingthroughConfucius[M】.Albany,N.Y.:StateUniversityofNewYorkPress,1987.【6]Holmes,J.S.TranslatedPapersonLiteraryandTranslationStudies[M].Beijing:BeijingForcignLanguageTeachingandResearchPress,2007:212.【7】7HuGengshen.Transaltionasadaptationandselection.[J】Perspectives:StudiesinTranslatology,2004:128【8】KuHongming.TheDiscourseandSayingsofConfucius[M].Shanghai:KellyandWelsh,Limited,1898.【9]LawrenceVenuuti.TheTranslator'sInvisibility—AHistoryofTranslation.【M】Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[10】Legge,James.TheChineseClassicswithatranslation,criticalandexegeticalnotes,prolegomena。andcopiousindexes.Vol,I[M】.HongKong:HongKongUniversityPress,1960.【1l】Legges,James.TheFourBooks.[M】Changsha:HunanPress,1992.【12]Newmak,Peter.ApproachestoTranslation.[M】Leiden:E.J.Brill,1964.【13]Nida,Eugene.A.Language,cultureandtranslating[C].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004【14】Nida,Eugene.A.TowardaScienceofTranslating.[M]Leiden:E.J.Brill,1964.【15]Nida,EugeneA.andC.R.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation.【M]Leiden:E.I.Bril,1969.【161PearsMl,Judy.ANewOxfordDictionaryofEnglish.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011.[17】SusanBassnett.Translationstudies[M].London:Routledge,1994[18】WangHui。JamesLeggeandTheChineseClassics[J]。ChineseTranslatorsJournal。2003(2):37-40。【19]XuJianzhong.Retranslation:NecessaryorUnnecessary.[J]Babel,2003(3):193.202【20]XuJianzhong.ReviewofTranslationandGlobalization.【J】Perspectives:StudiesinTranslatology,2004(2):148—150.[21]XuJianzhong.ForeignizationandDomestication."Translators’ConsciousActivity.[J]InternationalJournalofTranslation,2006(1-2):145.151【22]XuJianzhong.ReviewofTranslationasManipulatedbyPowerRelations.[J]JoumalofLanguageand\nBibliographyPolitics,2008(1):171-174[23]http://en.wikipedia.org/wiki/Confucianism[24]http://en.wikipedia.org/wiki/ThcAnalects_of_Confuciusf23]安乐哲,罗思文.《论语》的哲学诠释[M】一E京:中国社会科学出版社,2003:47.『24]曹凑贵.生态学概论(第二版)[M].高等教育出版社,2006:2【251曹胜男.从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本[D].上海交通大学,2009『261陈卫斌.欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2004(1):34—36【271程刚.理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J].孔子研究,2002(2).【28】崔永禄.理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记[J].外语教学.1999(1):20-24.【29】方梦之.论翻译生态环境[J]上海翻译,2011,(1).[30】何其莘,仲伟合,许钧.《中国文化典籍翻译》[M].北京:外语教研出版社,2010.【3l】胡庚中.翻译适应选择论[M],湖北:湖北教育出版社,2004.[32】胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):15.[33】胡宇,廖文丽.阿瑟·韦利的文化身份与论语翻译研究[J].长江大学学报(社会科学版)2011(06).[33]黄秀敏.迈向绿色生态翻译—评许建忠教授的《翻译生态学》fJ】.中国科技翻译,2009(11).f34]蒋春丽.从目的论看论语的三种译本[D].苏州大学,2008.f35]金廷显,模因论视角下《论语》的英译研究[D].河南大学,2011.『36]金学勤.《论语》英译之跨文化阐释[M].四川:四川大学出版社,2009.[37降明.辜鸿铭译论语的生态翻译学研究[D】.大连外国语大学,2010.[38]李霜,理雅各与辜鸿铭论语翻译的比较研究[D].四川大学,2004,[39]林存光.历史上的孔子形象[M].济南:齐鲁书社出版,2006.r40】林戊荪.论语新译[M].北京:外文出版社,2010.【41]刘宓庆.当代翻译理论m].北京:中国对外翻译出版公司,1999:23[42】刘重德,《论语》韦利英译本之研究~兼议里雅各、刘殿爵英译本[J].山东外语教学,2001(2)[43】王琰.国内外《论语》英译研究比较[J]-夕}语研究,2010(2)[44]王勇.英译的转喻视角研究(英文版)[M].上海:上海交通人学出版社,2011.[45]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.[461许建忠潮译生态系统的调控机制[J/OL]—htro://www—.sinoss.net,2010.【47]许建忠.翻译生态学断想一翻译研究离不开其赖以生存的沃土[J/OL]http://www.sinoss.net,2010.[48]许建忠.不作为:译者的适应性选择EJ/OL]http://www.sinoss.net,2010.【49]杨伯峻,杨逢彬.《论语》注译[M].长沙:岳麓。|}社,2000:F5.【50]杨平.《论语》的英译研究一总结评价[J].东方丛刊,2008(2)[51]杨平.20世纪《论语》的英译与诠释[J].孔子研究,2010(2)[52]于丹.于丹《论语》新得[M].北京:中华书局.2006.45\nBibliography【53】赵鹏.生态翻译学视角下的典籍翻译[J].新乡学院学报(社会科学版),2012(2)[541朱月娥.翻译主体生态系统中的译者主体性[J].中国科技翻译,2010,(01):57—58\n发表论文和科研情况说明发表的论文:刘思妤,“用翻译生态学原理解读上海世博会的翻译”见张后尘主编《来自第六届中国外语教授沙龙的报告》,高等教育出版社,2012年8月。47